Содержание:
- Народный язык и фольклорные образы в баснях Крылова
- Крылатые фразы из басен: от афоризма к пословице
- От Эзопа до Крылова: преемственность басенной мудрости
- Заключение
Иван Андреевич Крылов – великий русский баснописец, чьи произведения не только нравоучительны и остроумны, но и по-настоящему народны. Его басни вошли в золотой фонд литературы, а многие строки из них давно разошлись как пословицы и поговорки, став поистине крылатыми выражениями. Недаром критики отмечают, что меткие афористичные строки Крылова обрели значение народных пословиц. В этой статье мы рассмотрим, как Крылов использовал народный язык, фольклорные образы, пословицы и поговорки в своих баснях, почему крыловские строчки стали крылатыми и актуальны по сей день, приведём известные примеры таких выражений и даже сравним некоторые из басен с сюжетами Эзопа и Лафонтена.
Народный язык и фольклорные образы в баснях Крылова
Крылов прославился умением говорить голосом самого народа. Просторечие, пословицы, поговорки и образы русского фольклора органично пронизывают его басни. Он смело вводил в поэтическую форму слова и сцены из реальной жизни, чего не делали ранние баснописцы. Например, в басне «Свинья» центральным персонажем выступает простая свинья по имени Хавронья – такой герой казался неприемлемым приверженцам «высокой» классики. Один критик начала XIX века даже называл эту басню «презренным сочинением», возмущаясь появлением обычной свиньи в поэзии. Но читателям именно это и понравилось – живой народный колорит. Простой мужик и животные с характером из народных сказок стали в баснях не просто равноправными, а любимыми героями.
Народный язык Крылова проявляется во всём: от выбора слов до интонаций. Он широко использует крылатые обороты речи – многие из них были заимствованы из устного народного творчества. Исследователи отмечают, что в тексте его басен можно встретить хорошо известные пословицы: например, «бедность не порок» (басня «Откупщик и Сапожник»), «дело мастера боится» («Щука и Кот»), «что ты посеял – то и жни» («Волк и Кот»), «из огня да в полымя» («Госпожа и две Служанки»). Прямо по ходу действия персонажи обмениваются поговорками: «лезут из кожи вон» («Лебедь, Щука и Рак»), «кто в лес, кто по дрова» («Музыканты»). Подобные фразеологизмы вплетены в ткань повествования так, что кажутся естественной речью персонажей. Крылов щедро добавляет ласкательные словечки («уголок», «хижинка», «голубчик»), междометия и частицы («Эх, братцы!», «Вот‑на!») – всё это придаёт басням интонацию живой устной речи.
Такой фольклорный стиль делает мораль басен особенно понятной. Образ хитрой лисы, глупого ворона, жадного волка или осла-невежды – это архетипы из народных сказок, сразу узнаваемые читателями. Крылов опирался на эти традиционные образы, придавая им злободневный смысл. Например, всем известна народная характеристика лисицы как хитрой обманщицы – и в басне «Ворона и Лисица» Крылов изображает лису именно такой льстивой плутовкой, вдохнув новой жизни в сюжет античной басни. Волк у него – вечный притеснитель слабых, ягнёнок – невинная жертва («Волк и Ягнёнок»), лебедь, щука и рак – несогласная троица, которая врозь тянет воз («Лебедь, Щука и Рак»). Все эти герои говорят простым языком, близким и крестьянину, и барину. Не случайно Виссарион Белинский восхищался тем, насколько верно Крылов уловил дух народной речи: «эти идиомы, эти руссизмы… уловлены Крыловым с невыразимою верностию».
Меткость и простота языка стали ключом к успеху басен. Крылов оттачивал каждую строчку, добиваясь лаконичности и выразительности. Современники вспоминали, что поэт тщательно работал над слогом, стремясь сделать речь острой, но естественной. Именно поэтому слова его персонажей звучат как народная мудрость – метко, остроумно, иногда насмешливо, «называя вещи своими именами». Такие строчки легко запоминались слушателями и повторялись из уст в уста, а затем прочно вошли в речь как самостоятельные изречения.
Крылатые фразы из басен: от афоризма к пословице
Многие афоризмы Крылова за двести с лишним лет стали по сути новыми пословицами. Их можно услышать и сегодня – нередко люди цитируют крыловские строки, даже не подозревая об их происхождении. Литературоведы отмечают, что крыловские остроты прочно вошли в повседневный язык. Ниже мы рассмотрим несколько знаменитых крылатых выражений из басен, разберём их смысл и объясним, почему они оказались столь живучими. Каждое выражение приведено в виде цитаты, после которой в квадратных скобках указан источник – название соответствующей басни.
А вы, друзья, как ни садитесь,
все в музыканты не годитесь.
Эти знаменитые строки из басни «Квартет» стали крылатым выражением, обозначающим безуспешную деятельность неквалифицированных людей. В басне четверо зверей пытались сыграть квартет, менялись местами, но музыка так и не зазвучала. Фразой «а вы, друзья, как ни садитесь…» теперь иронически комментируют любые бесплодные перестановки и реорганизации, когда проблема не в организации, а в отсутствии мастерства. Например, если в каком-то учреждении постоянно меняют руководителей, а дела лучше не идут – в прессе могут заметить: «Что ни делай, всё равно в музыканты не годитесь». Благодаря ритмичности и сарказму эта реплика прочно закрепилась в языке. Она актуальна и в школе (когда команда друзей безуспешно берётся за проект), и на работе, и в политике – везде, где присутствует имитация бурной деятельности без результата.
Когда в товарищах согласья нет,
на лад их дело не пойдёт.
Строки из басни «Лебедь, Щука и Рак» стали афоризмом о важности согласия в коллективной работе. Как известно из сюжета, лебедь, щука и рак взялись вместе тянуть воз, да без толку: лебедь рвётся в небо, рак пятится назад, щука тянет в воду – и воз поныне там. «Лебедь, рак и щука» – это уже нарицательное выражение, которым называют любую группу, где каждый тянет в свою сторону, из-за чего общее дело парализовано. Поговорка «когда нет согласия, никакое дело не пойдёт» была известна и до Крылова, но именно он придал ей живой образ, рассказав понятную всем историю. Сегодня эту крылатую фразу применяют к несогласованным действиям – от школьных проектов (если команда спорит и не может договориться) до союзов государств. В новостях нередко можно услышать, как тот или иной политический альянс сравнивают с лебедем, раком и щукой, подчёркивая внутренние разногласия. Долговечность этой фразы обусловлена её универсальностью: она выражает вечную истину о том, что без единства нет прогресса.
Уж сколько раз твердили миру,
что лесть гнусна, вредна…
Так начинается знаменитая басня «Ворона и Лисица», и эта первая строчка сама стала крылатым выражением. Ею часто предисловием отмечают ситуацию, когда предупреждение многократно повторялось, но было тщетно. «Уж сколько раз твердили миру…» – говорят, покачивая головой, имея в виду: «сколько раз уже говорили (и толку нет)». Крылов начинает басню с морали: он сетует, что льстецу всегда найдётся место в сердце доверчивого, сколько ни предупреждай. Далее по сюжету лиса хитростью выманивает у вороны сыр, осыпая её похвалами – классический пример вреда от лести. Народная мудрость о коварстве льстецов существовала и раньше, но именно Крылов придал ей яркую форму. Его строку теперь цитируют в самых разных ситуациях. Например, учитель может с улыбкой сказать в классе: «уж сколько раз твердили миру, что нельзя списывать, но…», – если очередной ученик попался на шпаргалке. Фраза удобна своей незавершённостью: обычно произносят только её начало, а продолжение («что лесть гнусна, вредна») мысленно подразумевается. Благодаря этому выражение гибко вписывается в контекст, и каждый может закончить его своим смыслом (например: «…что за ночь нельзя выучить весь учебник» или «…что опаздывать нехорошо»). Ироничный обертон делает цитату живой – именно поэтому она до сих пор на слуху.
А ларчик просто открывался.
Крылатое выражение из басни «Ларчик» стало синонимом простой, очевидной разгадки, которую почему-то не заметили. В басне мастеровой ломает голову над хитрым замком ларца, пробует отмычки, схемы, подозревает скрытые механизмы – а в конце выясняется, что сундук был вовсе без замка и открывался легко поворотом крышки. Фраза «а ларчик просто открывался» теперь используется, когда решение оказалось на поверхности, хотя все искали его мудрёно и сложно. Например, техническая неполадка долго мучила специалистов, а потом кто-то обнаружил, что прибор просто не включён в сеть – тут и вспоминают крыловское: «Ларчик-то просто открывался!». Выражение живёт благодаря своей образности: слово «ларчик» (шкатулка) придаёт старомодный шарм, а контраст между долгими усилиями и простым решением понятен каждому. Мы часто склонны усложнять, и басня Крылова напоминает: иногда самое очевидное – самое верное. Потому эта короткая фраза стала незаменимой, когда нужно мягко поддеть чью-то излишнюю мудрёность или признать свою ошибку в простом.
Слона-то я и не приметил!
Нелепое признание из басни «Любопытный» превратилось в шуточное выражение о том, как упустили из виду нечто совершенно очевидное. В оригинале повествуется о господине, который, вернувшись из музея, подробно рассказывает другу о мелочах – какие булавки, жучки и бабочки он видел. Друг спрашивает: «А слона видел?», на что любопытный герой с конфузом отвечает: «Слона-то я и не приметил!». Этот финал настолько понравился читателям, что фраза пошла гулять по языку. Теперь так говорят о любом промахе невнимательного человека – когда прям под носом у нас происходит что-то большое, а мы этого не замечаем. В современной речи выражение употребляется с долей самоиронии. К примеру, студент, забывший ответить на главный вопрос задания, может сказать: «Вот так и я – слона не приметил…». Или в новостях, когда чиновники не замечают очевидной проблемы, комментаторы язвительно вспоминают этого слона из басни. Почему же строка пережила века? Вероятно, благодаря своей комичности и точности: сравнение с невидимым слоном отлично иллюстрирует человеческую рассеянность. Кроме того, фраза универсальна – подходит ко многим случаям, поэтому по сей день вызывает улыбку и понимание.
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать.
Эта горько-ироничная фраза из басни «Волк и Ягнёнок» стала афоризмом, символизирующим бесправие слабого перед сильным. Волк, желая съесть ягнёнка, придирается к нему: мол, мутит воду, оскорблял его в прошлом году и т.д. Ягнёнок всё опровергает логичными доводами, тогда хищник восклицает: «Молчи! Я разбирать вины твои не буду – ты уж виноват тем, что мне хочется кушать!» – и утаскивает беднягу. В этой развязке сконцентрирована вся несправедливость, с которой слабый не может бороться. Аналогичная мораль была известна ещё с античных времён: Эзоп в своем кратком варианте рассказывал этот сюжет как иллюстрацию принципа «сильный всегда прав». Жан де Лафонтен в басне «Le Loup et l’Agneau» («Волк и агнец») сформулировал мораль так: «довод сильнейшего всегда самый лучший», а Крылов пересказал её по-русски: «У сильного всегда бессильный виноват». Однако именно непринуждённая разговорная форма «хочется мне кушать» сделала крыловскую фразу столь запоминающейся. Она звучит как циничная шутка, хотя за ней скрыта трагедия. Народ подхватил эту строку, потому что в ней – вековой опыт жизни под гнётом несправедливости. Сегодня выражение цитируют, комментируя любые ситуации, где правда бессильна перед грубой силой. К сожалению, такие реалии не потеряли актуальности, поэтому и фраза по-прежнему **на слуху**. Скажем, в журналистских материалах о коррупции или самоуправстве сильных мира часто мелькает мысль: «для тех, у кого власть и деньги, остальные всегда виноваты – по принципу волка: “виноват уж тем, что мне хочется кушать”». Крыловская строка стала нравственным предупреждением: она обличает хищников во всех эпохах.
Кукушка хвалит Петуха,
за то, что хвалит он Кукушку.
Нельзя не вспомнить и это саркастическое двустишие из басни «Кукушка и Петух», которое превратилось в поговорку о взаимной лести. По сюжету кукушка и петух без зазрения совести поют дифирамбы друг другу: кукушка величает петуха великим певцом, а петух восхищается голосом кукушки. Мораль выплывает сама собой: «кого нам хвалит враг, в том проку нет», но народ запомнил именно острое замечание про кукушку с петухом. Теперь говорят: «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку» – имея в виду ситуацию, когда двое посредственных людей нахваливают друг друга из корысти или тщеславия. Например, если два автора в рецензиях обмениваются неискренними комплиментами, коллеги усмехаются: «пошла пошла кукушка с петухом… хвалят друг дружку». Это крылатое выражение прекрасно пережило века, потому что явление взаимовосхваления никуда не делось – его можно встретить от школьной жизни («ты меня похвалишь перед учителем, а я тебя») до высоких кабинетов. Крылов ёмко подметил комичность такой ситуации, и благодаря рифме и ритму цитата легко запоминается. Словом, кукушка с петухом навсегда поселились в языке как предупреждение против пустой лести.
Приведённые выше фразы – лишь малая часть крылатых слов Крылова. Их десятки: «А Васька слушает да ест» (о том, кто не реагирует на критику и продолжает своё – «Кот и Повар»), «У сильного всегда бессильный виноват» (мы уже упомянули – «Волк и Ягнёнок»), «Да только воз и ныне там» (о безрезультатности усилий – «Лебедь, Щука и Рак»), «От радости в зобу дыханье спёрло» (о том, как перехватывает дыхание от счастья – «Ворона и Лисица»), «Услужливый дурак опаснее врага» (предупреждение против неумелых помощников – «Пустынник и Медведь») и многие другие. Каждая из них крепко вошла в обиход, став «народной» по сути. Недаром исследователи издали целый словарь крылатых выражений Крылова, где не только перечислили эти фразы, но и привели примеры их современного употребления в прессе. Выясняется, что цитаты из басен до сих пор находим в газетах, книгах, на телевидении – настолько они понятны и близки людям разных поколений. Литературный критик Николай Александров замечает: «Крылов не теряет актуальности… его цитаты и образы до сих пор остаются крылатыми, а некоторые уже стали пословицами и поговорками». Действительно, трудно найти русскоговорящего человека, который хотя бы раз не цитировал бы «дедушку Крылова», сам того не осознавая.
Почему же эти выражения такие живучие? Секрет в том, что они вобрали в себя подлинную мудрость народа, выраженную простыми и образными словами. Каждая фраза Крылова – это мини-урок, афористичное заключение, сделанное с юмором или ехидцей, но по делу. Они универсальны – описывают типичные ситуации и человеческие недостатки (глупость, тщеславие, лень, раздор, несправедливость), которые не исчезают со временем. Они кратки и выразительны – такими и должны быть хорошие пословицы. Наконец, у них есть литературное происхождение: крылатые слова подкреплены яркими историями из басен, которые помнят читатели. Это придаёт им дополнительную силу и узнаваемость. Поэтому крыловские афоризмы передаются из поколения в поколение, не стареют и поныне служат для поучения, шутки или характеристики в самых разных житейских контекстах.
От Эзопа до Крылова: преемственность басенной мудрости
Жанр басни – древнейший проводник народной мудрости. Эзоп, легендарный древнегреческий автор VI века до н.э., считается родоначальником басни. Именно ему принадлежат канва сюжетов о вороне и лисице, волке и ягнёнке, стрекозе (кузнечике) и муравье, многих других. Жан де Лафонтен, французский поэт XVII века, вдохнул новую жизнь в эзоповы сюжеты, пересказав их изящными стихами для двора Людовика XIV. Басни Лафонтена («Le Corbeau et le Renard» – «Ворон и лисица», «La Cigale et la Fourmi» – «Стрекоза и муравей», «Le Loup et l’Agneau» – «Волк и Ягненок» и др.) стали классикой французской литературы. Иван Крылов же сумел проделать путь «из Древней Греции через Францию в Россию» – он творчески перевёл и переработал многие басни, сделав их близкими русскому народу.
Примечательно, что именно переводы Лафонтена подсказали Крылову его призвание. Современник вспоминал, что прочитав первые переводы басен Лафонтена, поэт Иван Дмитриев воскликнул Крылову: «Это истинный ваш род, вы наконец его нашли». Так и вышло – взяв за основу зарубежные сюжеты, Крылов довёл их до совершенства на русском языке.
Чем же отличаются версии Крылова от басен Эзопа и Лафонтена? Прежде всего языком и колоритом. Эзоповы истории были просты и поучительны, но изложены сухо, часто прозой, без деталей. Лафонтен сделал их стилизованными сказками с тонким французским юмором и плавными стихами. Крылов же наполнил классические сюжеты живыми деталями русской жизни и речи – он добавил в них поговорки, имен собственных, реалии понятные простолюдину. Его язык более резок и сатиричен, в нём больше народной иронии. Например, финал сюжета о волке и ягнёнке у Эзопа краток («Волк придумал отговорки и съел ягнёнка»), у Лафонтена облечён во вежливые слова (волк называет ягнёнка дерзким и, не слушая оправданий, съедает его без церемоний). А у Крылова волк говорит откровенно и грубо: «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать!» – эта фраза звучит как народный юмор и потому западает в память гораздо сильнее, чем витиеватое французское «raison du plus fort». По сути, Крылов подарил миру новые афоризмы на старые темы.
Другой пример – басня «Лисица и виноград», которую придумал ещё Эзоп (знаменитый сюжет о том, как лиса не смогла достать виноград и сказала, что он зелёный, то есть придумала оправдание своей неудаче). В английском языке отсюда пошёл термин “sour grapes” («кислый виноград») – эта идиома используется до сих пор. В русском фольклоре есть своя пословица: «видит око, да зуб неймёт», схватывающая ту же суть (буквально: глаз видит, да зуб не может взять). Крылов в своей басне употребил именно эту поговорку: «Лиса, взглянув на виноград, говорит: “Хоть видит око, да зуб неймёт – зелён виноград”». Таким образом он связал античный сюжет с русской народной мудростью, и выражение про «видит око…» получило новую жизнь уже в литературе. Сегодня всякий раз, когда кто-то притворно преуменьшает ценность недостижимой вещи, мы вспоминаем лису и кислый виноград, то есть замечаем: «Да у него просто око видит, да зуб неймёт!».
А вот басня «Стрекоза и Муравей» (у Лафонтена это цикада и муравей) – яркий пример того, как Крылов усилил назидательность финальной фразы. Лафонтен заканчивает свою историю довольно мягко: муравей упрекает стрекозу, что та пела всё лето, и предлагает ей теперь потанцевать (фраза «Eh bien, dansez maintenant» стала популярной во Франции). У Крылова же муравей сурово говорит голодной стрекозе: «Ты всё пела? Это дело: так поди же, попляши!» [Стрекоза и Муравей]. И хотя по смыслу это практически дословный перевод, именно русское слово «попляши» придало реплике народный колорит – представляется капризная барыня-стрекоза, которой велят плясать от голода. В результате и эта финальная строка стала в русском языке хлёсткой присказкой, которую помнят школьники: «Попрыгунья стрекоза лето красное пропела… так поди же, попляши!».
Можно привести ещё множество подобных параллелей. Главное – басни Крылова не существовали в вакууме. Он опирался на многовековую мудрость Эзопа и Лафонтена, но преломил её через призму русского опыта, русского характера. Белинский точно подметил, что Крылов «возвёл русскую басню в оригинально-классическое достоинство», а Александр Пушкин считал, что ни один другой баснописец и близко не достиг такого мастерства, как Крылов. Ведь только Крылову удалось добиться того, что строки из басен зажили отдельной жизнью. Они стали настолько авторитетными народными изречениями, что зачастую люди помнят крылатую фразу, даже если басню целиком уже и подзабыли.
Заключение
Творчество Ивана Андреевича Крылова – пример удивительного слияния литературного гения и народной мудрости. Его басни выросли из истоков фольклора, вобрав всё лучшее из пословиц, поговорок и образов, которые столетиями несли жизненные уроки. Благодаря талантливому перу Крылова эти уроки обрели совершенную художественную форму – яркую, остроумную, запоминающуюся. Недаром меткие фразы из басен по сей день служат нам подсказками и оценками в самых разных ситуациях. Они делают нашу речь образнее, богаче, связывают нас с опытом предков. Родители цитируют Крылова, поучая детей; учителя поясняют мораль через крылатые слова баснописца; школьники, выучив басни наизусть, затем неожиданно встречают их отголоски в современной жизни.
Можно смело сказать, что долговечность крылатых выражений Крылова обусловлена их настоящей народностью. Каждая крыловская строчка подкреплена авторитетом народного знания и доверием к справедливому выводу. Поэтому эти выражения не воспринимаются устаревшими или книжными – наоборот, они живут и развиваются вместе с языком.
Подводя итог, можно назвать Ивана Крылова настоящим хранителем и продолжателем народной мудрости. Его басни – это не просто занимательные истории про зверей; это зеркало человеческой природы, в которое заглядывали наши предки и продолжаем смотреть мы. А крылатые фразы, вышедшие из басен, стали частью нашей культурной памяти и речи. Как писал классик, «не пройдёт и того времени, чтобы басни Крылова забылись». И пока люди смеются над хитрой лисой, переживают за бедного ягнёнка, спорят как лебедь с раком, – до тех пор слова дедушки Крылова будут звучать актуально. Ведь народная мудрость – вещь без срока давности, особенно когда она высказана столь талантливо, как у Крылова.
Источник цитат: В статье использованы цитаты из басен И.А. Крылова по изданиям в свободном доступе, а также сведения из исследований о языке и наследии баснописца.