В темнеющих полях, как в безграничном море,
Померк и потонул зари печальный свет —
И мягко мрак ночной плывет в степном просторе
Немой заре вослед.
Лишь суслики во ржи скликаются свистками,
Иль по меже тушкан, таинственно, как дух,
Несется быстрыми, неслышными прыжками
И пропадает вдруг…
Во первых в моём сборнике стихов И.А. Бунин.
Стихотворения и Переводы. «Современник». Москва 1986.
Напечатано именно: В НОЧНОМ просторе. А во вторых средней строфы там нет. И я то же считаю, что она лишняя.
Другой раз лучше написать меньше строк, но чтобы это было созвучно.
Вообще краткость, как известно — сестра таланта. Нужно уметь излагать мысли без лишней «воды». То есть кратко и самую суть. Этим мне и понравился И. Бунин. Но в данном произведении как мог автор не заметить, что надо сократить.
Видимо и у Мастеров бывают ошибки. Алексей Баталов 4. Дом Поэта.
Здравствуйте! Удалили среднюю строфу:
Из зреющих хлебов, как тёплое дыханье,
Порою ветерок касается чела.
Но спят уже хлеба. Царит кругом молчанье,
Молчат перепела.
Она скорее принадлежит Владимиру Солоухину, и досадно была опубликована здесь по ошибке. Сверили с печатным изданием.
По поводу «ночном просторе» — все-таки опубликовано «степном просторе» в полном собрании сочинений Бунина.
Спасибо за ответ . Напрасно я катил баллоны
на Автора . Беру свои слова обратно . Алексей Баталов 4 . Дом Поэта .
Но факт остается фактом: есть книги с публикацией «ночном просторе».. и вашей вины здесь нет. Вы помогли нам исправить другую ошибку, благодарю!
Правильно вставляейте текст, а не по памяти. Вы думаете, Бунин бы написал: «И мягко мрак НОЧНОЙ плывёт в НОЧНОМ просторе??!!!
Спасибо, что сказали. Исправили ошибку.