Шекспир — Неужто я, приняв любви венец — Сонет 114

A A A+

Текст произведения

Неужто я, приняв
любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.

Пусть это яд, — мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!

Перевод С.Маршака

Сонеты Уильяма Шекспира о любви Стихи зарубежных поэтов классиков Стихи о любви классиков
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

2 комментариев
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

114.
Моя ль душа, взнесённая на царство,
Теперь пьёт лесть, достойную царей?
А может, мне признать очей коварство:
Из-за любви — ты краше и милей,

Глаз лепит из бесформенных созданий
Прелестное родное существо,
Собрав итог из собственных желаний,
И оживив потом как божество?

Не может быть: то лесть мне портит зренье,
Ну, а душа, по-царски пьёт её;
И взор лишь приготовит угощенье,
По вкусу подходящее питьё.

И не беда, что — то питьё не верно,
Глаза готовы пить его безмерно.