Шарль Бодлер — Альбатрос: Стих

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
_________________

Перевод П. Якубовича

Анализ стихотворения «Альбатрос» Бодлера

Анализ стихотворений Стихи зарубежных поэтов классиков
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

8 комментариев
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Графомания

а где упоминается «окровавленный клюв» ??

В переводах кого-то из других авторов. Мне больше всего нравится версия, продекламированная во французском фильме «Я Цезарь» 2003 года, но чей перевод звучал на русском, не в курсе.

Это прекрасно. Такая аллегория, такая картина.

Навстречу «чему?» — бурЕ

Будьте добры, указывайте чей перевод.

влачит