Роберт Бернс — В горах мое сердце: Стих

Перевод С.Я. Маршака

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (15 оценок, среднее: 4,00 из 5)
Категории стихотворения "Роберт Бернс — В горах мое сердце":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

9
Отзывы к стихотворению:

  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Анонимно

Этот стих в оригинале бесподобный:
My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;

Ирина

Замечательное стихотворения и легко учится!

Анонимно

прочитал и в тут же повторил наизусть!

Настя

я его еще с детства помню!

Алина

Роберт Бёрнс написал красиво!!! А Маршак перевёл красиво!!!

Екатерина

Хорошо учиться. Очень красивое произведение.

Даниил

Нужно выучить на завтра на английский!

Аноним

Странное. Наверное из-за перевода, «гоняю оленя, пугаю козу» в этом почти нет смысла. «По следу оленя ЛЕЧУ ПО СКАЛАМ». Как это так что кто то ЛЕТИТ ПО СКАЛАМ? Я не уловил мысль поэта. Ну да там скучаю по своему старому места жительства. Рассказывается о том как он скучает. Да у меня уже в печенке такие «стихи» сидят! И все одинаковые- «Ой мне пришлось уехать, а я так скучаю по Родине. Она такая красивая, крутая. Я хочу туда. И очень много Прощай.

Popovkina

Очень красивое стихотворение

Читать стих поэта Роберт Бернс — В горах мое сердце на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.