Перевод С.Я. Маршака
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Очень красивое стихотворение
Странное. Наверное из-за перевода, «гоняю оленя, пугаю козу» в этом почти нет смысла. «По следу оленя ЛЕЧУ ПО СКАЛАМ». Как это так что кто то ЛЕТИТ ПО СКАЛАМ? Я не уловил мысль поэта. Ну да там скучаю по своему старому места жительства. Рассказывается о том как он скучает. Да у меня уже в печенке такие «стихи» сидят! И все одинаковые- «Ой мне пришлось уехать, а я так скучаю по Родине. Она такая красивая, крутая. Я хочу туда. И очень много Прощай.
Нужно выучить на завтра на английский!
Хорошо учиться. Очень красивое произведение.
Роберт Бёрнс написал красиво!!! А Маршак перевёл красиво!!!
я его еще с детства помню!
прочитал и в тут же повторил наизусть!
Замечательное стихотворения и легко учится!
Этот стих в оригинале бесподобный:
My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;