Редьярд Киплинг — Заповедь: Стих

Перевод М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Анализ стихотворения «Заповедь» Киплинга

Редьярд Киплинг в своем творчестве нередко затрагивает темы морально-этических и философских проблем жизни. Произведение «Заповедь» — одно из таковых. Автор ведет беседу с читателем в виде напутствия и наставления, выступая в нем как более старший и мудрый учитель, с высоты своего опыта пытающийся донести некоторые жизненные мудрости.

Одно только название стихотворения уже говорит само за себя. Заповедь – предписание, моральный устой, который никогда не стоит переступать и забывать. Произведение направляет своих читателей на путь самосознания, рефлексии и собственного выбора. Уже первые строки — «Владей собой среди толпы смятенной» — наставляют читателя не поддаваться влиянию толпы, стадному инстинкту. Это касается не только каких-либо опасных, саморазрушительных действий во имя чего-то, но и в целом общего ощущения мира и поступков. Не всякое «потому что так делают все» несет в себе пользу для отдельного индивида в частности.

Через все произведение проходит суть – принцип рефлексии, обдумывания поступков, становления собственного морального кодекса. Автор предлагает сохранять собственную личность и ее автономию, не терять ее в общей массе людей, рассуждать независимо от моральных суждений окружающих. Также Киплинг напоминает о том, что материальные блага – преходящи, а суть человеческая заключена в благах духовных и моральных, которые должны становиться на первый план в жизни каждого.

Не забывает автор и напутствовать читателя о вере в себя. Без нее невозможно четкое построение мира и моральных качеств, поскольку неверующий в себя человек не способен удержать давление окружающих и доказать свою правоту. Такие люди легко поддаются влиянию извне, что в какой-то степени Киплинг осуждает, но «отпускает грех» маловерным.

Автор восхваляет честность, простоту, сохранение собственного «я», контроль над своими чувствами и эмоциями, потому что только холодный разум помогает трезво оценивать ситуации и окружающий мир. Это тоже одна из основополагающих материй собственной личной морали и возможности никогда ей не пренебрегать даже в пылу эмоций. И в то же время, даже когда сил на эмоции уже не остается, нужно взять себя в руки и сохранить волю.

Стихотворение относится к жанру повествования. В переводе М. Лозинского в стихотворении прослеживаются метафоры («в груди все пусто, все сгорело»), гиперболы («когда вся жизнь разрушена»). Язык произведения весьма ярок и образен: оно наполнено не только напутственными речами, которые в ином случае могли бы показаться скучными.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (143 оценок, среднее: 4,82 из 5)
Категории стихотворения "Редьярд Киплинг — Заповедь":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

55 комментариев
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Стихотворение безусловно талантливое, оба перевода хороши (хотя Лозинский мне ближе) но если ув. Киплинг и иже с ним считают, что именно эти перечисленные качества делают человека человеком, извините, нам с вами не по пути

Это стихотворение зацепило меня с первого раза. Выучил его и стараюсь следовать этой заповеди. Моё это, чувствую — МОЁ

Прочитал этот стих в переводе Маршака, смысл тот же. Подано в другом виде, очень достойно. Я, даже, не могу определить, что мне нравится больше.

Моё любимое стихотворение!!! Советую ещё прочитать мысли автора lovekpek

Очень прикольное стихотворение советую прочитать не быстро слова, не много трудные. Читал кстати 1ч.

Лозинский его перевод могу охарактеризовать с остальными как краткость сестра таланта, пока распотякивают остальные над каждой строчкой, у Лозинского проглядывается стиль сложного взрослого произведения, которое написанно языком с помощью которого каждый найдет смысл в строках, в каких бы обстоятельствах не находился….

Когда-то давно в юношестве 19 попал в тюрьму сложно было морально, подсадили ко мне психа, откровенного шизофреника он на углы в сумраке (то-есть когда в камере включается луна (ночник)…), агрессивно относился ко своим глюкам, он говорил менты ему мерещится которые из углов на него смотрят… да ужжж не думал что здесь спустя годы выскажу….. так вот, я сначала издевался над этим психом подкладывал, дурак был!…, потом смотрю а дружок то мой не спит ваще ни черта а нас две в камере. И думаю на кой я жгу отношения с этим чудаком, гляди замочит во сне и всё истории конец… Короче, я начал налаживать контакт рисовал он какие-то узоры в трансе и говорил что видит в своих рисунках будущий крах миру конец наступит из за лжи, безграмотности и жажды денег…. В общем поделился он со мной стихом который он знал наизусть это была заповедь Редьярда.
Сейчас мне 35 и приходится всё чаще подмечать тот факт что всё меньше становится людей кто интуитивно живёт этим заветом….. Складывается ощущение что звериное берет верх над духовным в обществе…..

Благодарю за высказанные воспоминания из вашей молодости. Мы все физическо-духовные, вероятно ваш сокамерник видел что-то из духовного мира. В основном мы все привыкли и видим только физический мир, считая их шизиками, если они видят нечто другое. Да, действительно шизоидные отклонения имеют место быть и их со стороны невозможно отличить от людей, которые действительно что-то видят.. Допустим, Вангу ведь никто не считал шизоидом.. Жить по духовным законам многие забывают и не понимают что это такое… Нас не учили этому ни в школе ни дома, это часть подсознания. Но если мы приходим к этому, каждый кто захочет, придет в своё время к другому пониманию многих вещей, всё меняется вокруг… после этого понимания, осознания.. Я не говорю о видении чего-то невидимого.

Ещё раз, огромное вам спасибо!!! История каждого уникальна и очень впечатляюще, что есть возможность поделиться или услышать что-то от другого человека.

Каждый из этих строк возьмёт, что то свое. Главное это быть человеком и оставаться им на протяжении всей жизни.

Я уважаю это стихотворение Киплинга. Когда я подрабатывал репетитором английского, то однажды на первом же уроке с ленивой и отстающей в учёбе десятиклассницей сразу предложил ей учить этот стих на русском, в переводе Лозинского, и на английском. Ученица была слегка потрясена. Потом, по учебнику английского Эккерсли, уроки выучивала лучше меня! Успешно закончила школу, текстильный институт и стала успешным модельером.

Вот так… Однако, спустя годы, перечитывая стихотворение заново, не могу не отметить некоторые характерные особенности британского менталитета, ярко проявившиеся в этом произведении.

1. «Весь мир ты примешь, как владенье», — понимая, что это имеет и аллегорический смысл, явно видна, особенно теперь, в январе 2023 года и имперская, экспансионистская составляющая; стремление к глобальному доминированию.

2. Стихотворение пронизано крайним индивидуализмом, надеждой только на себя, и снисходительным отношением к религии, к вере в Бога (

3. В стихотворении присутствует дух авантюризма, игромании и нищенского менталитета, характерных в криминальных сообществах:

«Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том».

4. Социальная среда, в которую погружён автор и которую он подсознательно воспроизводит, это мир «калечащих плутов», «лжецов», дураков, «поругания», «смятенной толпы», сыплющей проклятиями …

Увы … (

Я просто обожаю и вроде умных, но таких наивных и глупеньких. Вы разбираете стихотворение, написанное 128 лет назад, когда ВБ была, конечно же, империей и все (!) теперь нарисуем, как будто стихотворение написано сейчас. Почему тогда, ради справедливости, не изучаете историю нашей родины, и не смотрите на нее теми же глазами? почему не говорите об империализме тогда и с нашей стороны? Вот только один пример в трудах того же Достоевского «Геок-Тепе. Что такое для нас Азия?».

Такими темпами можем почитать литературу Римской Империи и осуждать Италию в ее империализме, и что «вот ничего не поменялось».

Я просто обожаю таких искушенных и умненьких… :)

Каждый, интерпретирует стих, как ему выгодно. Я в нем вижу Мудрость. А ваш взгляд на него, скорее демагогия. Простите, если Вас обидела

Я тоже вижу в нем глубокую мудрость

Влад, «весь мир ты примешь во владенье» в детстве я воспринял именно как мир, как все его богатства.
Что хотел сказать поэт — это одно, а какие чувства он разбудил в читателе — совсем другое.
«Умей поставить…» — у меня есть знакомый инженер, который однажды несколько дней изобретал вечный двигатель. И именно из-за этой дерзости он смог создать мощнейшие литьевые машины…
Нет, «Если» — великие мотивирующие стихи.
Собственно, мы думаем одинаково…)))

«— Не понимаю почему все так восхищаются этим Карузо? Слуха у него нет, голоса нет, картавит, шепелявит, пришептывает.
— Оооо а вы слышали Карузо? — Да нет. Мне Рабинович его вчера напел.»

Почему «анализируя» перевод, Вы свои претензии направляете Киплингу, а не переводчику ?….. У Маршака кстати, перевод ближе к оригиналу, поспокойней, без наставничества и призывов..Если Вы заметили, стихотворение в оригинале называется «Если», там всё в условно-сослагательном наклонении прописано.. и только Лозинский повелевает — «Будь!»……

Ай, как красиво!

Мне все таки кажется что повествование не от мудреца или учителя а от самого Бога. Поэтому и заповедь, поэтому и Человек с большой буквы.

Это одно из самых жизнеутверждающих и мотивирующих произведений в мировой поэзии в частности и культуре вообще.

Не всем дано вещей тех суть реально мозгом провернуть .

Критика допустима если за своей спиной что- то близкое аналогичное порождено собою , а так обыденная зависть не более .

Красивое произведение

Честно? Я прочёл три разных, далёких от оригинала произведения. Но!!! Господа, эти произведения сами по себе порой ценнее, чем оригинал.

Вы совершенно правы!

Чтобы понять это произведение сначала нужно разобраться что из себя представляет человек

Как можно настолько ненавидеть детей чтобы их заставлять учить такое родители о чём вы думаете,(ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻

а причём тут родители? вы думаете родители это придумали? к министерству все притензии)

Где детей заставляют это учить? В каком классе?

Ну ты ляпнул, как в воду пёр…ул

Обожаю это стихотворение. До сих пор знала только в переводе Лодзинского. Наизусть выучила еще в юности. С переводом Маршака и Искандера столкнулась впервые. Но когда читала в переводе Искандера, то мурашки бегали по телу… Бесподобно! Спасибо огромное. Думаю, надо знать наизусть все три варианта. Еще раз спасибо и низкий поклон.

У Лозинского лучший превод. Точно. Ёмко. Кратко!

Мне тоже больше нравится перевод Лозинского, но учится текст трудновато. Жалею что раньше не выучила, понятие пришло позже.

Мне тоже нравится перевод Лозинского более всего.

Плохой перевод что у Лозинского, что у Маршака, они постоянно немного меняют смысл оригинала.

Поэтому лучше знать оба варианта.

Поэтому лучше знать оригинал :)

Учу наизусть в переводе Маршака. Учится легко. Другие переводы для меня сложноваты, хотя смысл стихов передан хорошо. Спасибо. Рекомендую читать всем.

Язык для восприятия немного сложноват, а суть будет актуальна всегда. Согласна с каждым словом автора.

Это стихотворение надо заставлять выучить наизусть родителей до выписки их ребенка из роддома. Каждый отец должен прочитать его своему сыну и пожалуй не один раз.

Марк! Полностью с Вами согласна! Вы молодец! Класс!

А мне больше нравится перевод С. Маршака:

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» –

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

Маршак посвятил его своему сыну, поэтому удалось.

Довольно проникновенные строчки, подходящие для всех. «Останься прост» в наше время для многих бы пригодилось.

Стихотворение Киплинга «Заповедь» перевёл и Фазиль Искандер

Прямее голову! Когда вокруг смятенье –
Тебя в смятении смятенные винят,
К ним не испытывай законного презренья,
За непрезрение не требуя наград.
И ждать умей! И жди не уставая!
Оболганный, не замечай лжеца
И, равновесием крикливость побивая,
Не будь смешным, не корчи мудреца.

Умей мечтать – не став рабом мечтанья,
Пленённый мыслью, помни: плен есть плен.
Что впереди? Триумф или изгнанье?
А вдуматься: то и другое – тлен.
Терпи, когда, кретинам в назиданье,
Твой труд мошенники коверкают кругом.
Строй заново разбитой жизни зданье,
Склонись, не брезгуя обломками при том.

Пусть разлетится нажитое – пух и перья!
Без риска жизни нет! Но, проиграв, —
Ни слова! Ни полслова о потере!
Всё заново! И – никаких! Ты прав!
Когда ослабнут тело, кровь и нервы
И вдруг захочется, упав, лежать ничком,
Тогда последнее, что есть ещё в резерве,
Подымет воля и вперёд – броском!

Умей с толпою говорить не опрощаясь,
Не мельтеша – беседовать с царём.
Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь,
Чтобы не слишком горевать потом.
Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.
Ты понял всё? Так начинай забег!
Ты миром овладел, собой владея,
И более, мой сын, ты человек!

Перевод Фазиля Искандера

Потрясающий перевод, спасибо!

..бесподобно..

В каждом переводе видим личность переводчика, как будто новый стих на тему оригинала. Мне всё понравилось!

Сейчас, — как никогда, — ты так убедителен, ФАЗИЛЬ!!! В твоём переводе Киплинг стал ещё ярче и одушевленнее!! Преклоняюсь перед твоей МУДРОСТЬЮ и ЛЮБОВЬЮ к ближнему!!! Желаю прочесть это каждому МУЖЧИНЕ, каждому СЫНУ!! ВО ИМЯ и во СЛАВУ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ДОСТОИНСТВА!!!

Спасибо, не знала раньше о таком! Третий перевод тоже хорош. Одна голова хорошо а две — лучше, тем более три.

Заучил два года назад Заповедь, подзабыл немного концовку, повторил, а. Кулибин это мое детское прозвище:)!

Знаю тоже наизусть благодаря треку Многоточие — Freestyle (jam theme)

Здорово знать, что творчество многоточие открыло подобное не только мне!

Тоже познакомился через многоточие

Да! Я еще в школе, когда дети любят присоединяться к различным сообществам, считала, что отношусь к реперам, слушала многоточие. Выучила стих благодаря треку (даже сейчас вспоминая, в голове слышу их бит), потом только узнала, что есть это произведение. Давно этот стих, в переводе Лозинского, стал для меня, именно заповедью! Иногда, где бы я не находилась, в раздумьях, произношу его как девиз, как напутствие себе!

Наверное, что-то изобрели!

Читать стих поэта Редьярд Киплинг — Заповедь на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.