Редьярд Киплинг — Заповедь: Стих

Перевод М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Анализ стихотворения «Заповедь» Киплинга

Редьярд Киплинг в своем творчестве нередко затрагивает темы морально-этических и философских проблем жизни. Произведение «Заповедь» — одно из таковых. Автор ведет беседу с читателем в виде напутствия и наставления, выступая в нем как более старший и мудрый учитель, с высоты своего опыта пытающийся донести некоторые жизненные мудрости.

Одно только название стихотворения уже говорит само за себя. Заповедь – предписание, моральный устой, который никогда не стоит переступать и забывать. Произведение направляет своих читателей на путь самосознания, рефлексии и собственного выбора. Уже первые строки — «Владей собой среди толпы смятенной» — наставляют читателя не поддаваться влиянию толпы, стадному инстинкту. Это касается не только каких-либо опасных, саморазрушительных действий во имя чего-то, но и в целом общего ощущения мира и поступков. Не всякое «потому что так делают все» несет в себе пользу для отдельного индивида в частности.

Через все произведение проходит суть – принцип рефлексии, обдумывания поступков, становления собственного морального кодекса. Автор предлагает сохранять собственную личность и ее автономию, не терять ее в общей массе людей, рассуждать независимо от моральных суждений окружающих. Также Киплинг напоминает о том, что материальные блага – преходящи, а суть человеческая заключена в благах духовных и моральных, которые должны становиться на первый план в жизни каждого.

Не забывает автор и напутствовать читателя о вере в себя. Без нее невозможно четкое построение мира и моральных качеств, поскольку неверующий в себя человек не способен удержать давление окружающих и доказать свою правоту. Такие люди легко поддаются влиянию извне, что в какой-то степени Киплинг осуждает, но «отпускает грех» маловерным.

Автор восхваляет честность, простоту, сохранение собственного «я», контроль над своими чувствами и эмоциями, потому что только холодный разум помогает трезво оценивать ситуации и окружающий мир. Это тоже одна из основополагающих материй собственной личной морали и возможности никогда ей не пренебрегать даже в пылу эмоций. И в то же время, даже когда сил на эмоции уже не остается, нужно взять себя в руки и сохранить волю.

Стихотворение относится к жанру повествования. В переводе М. Лозинского в стихотворении прослеживаются метафоры («в груди все пусто, все сгорело»), гиперболы («когда вся жизнь разрушена»). Язык произведения весьма ярок и образен: оно наполнено не только напутственными речами, которые в ином случае могли бы показаться скучными.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (88 оценок, среднее: 4,97 из 5)
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!
Категории стихотворения "Редьярд Киплинг — Заповедь":

Отзывы к стихотворению: 9

  1. Андрей Кулибин

    Заучил два года назад Заповедь, подзабыл немного концовку, повторил, а. Кулибин это мое детское прозвище:)!

  2. Ирина

    Стихотворение Киплинга «Заповедь» перевёл и Фазиль Искандер

    Прямее голову! Когда вокруг смятенье –
    Тебя в смятении смятенные винят,
    К ним не испытывай законного презренья,
    За непрезрение не требуя наград.
    И ждать умей! И жди не уставая!
    Оболганный, не замечай лжеца
    И, равновесием крикливость побивая,
    Не будь смешным, не корчи мудреца.

    Умей мечтать – не став рабом мечтанья,
    Пленённый мыслью, помни: плен есть плен.
    Что впереди? Триумф или изгнанье?
    А вдуматься: то и другое – тлен.
    Терпи, когда, кретинам в назиданье,
    Твой труд мошенники коверкают кругом.
    Строй заново разбитой жизни зданье,
    Склонись, не брезгуя обломками при том.

    Пусть разлетится нажитое – пух и перья!
    Без риска жизни нет! Но, проиграв, —
    Ни слова! Ни полслова о потере!
    Всё заново! И – никаких! Ты прав!
    Когда ослабнут тело, кровь и нервы
    И вдруг захочется, упав, лежать ничком,
    Тогда последнее, что есть ещё в резерве,
    Подымет воля и вперёд – броском!

    Умей с толпою говорить не опрощаясь,
    Не мельтеша – беседовать с царём.
    Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь,
    Чтобы не слишком горевать потом.
    Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.
    Ты понял всё? Так начинай забег!
    Ты миром овладел, собой владея,
    И более, мой сын, ты человек!

    Перевод Фазиля Искандера

  3. Алиса

    Довольно проникновенные строчки, подходящие для всех. «Останься прост» в наше время для многих бы пригодилось.

  4. Владимир Уваров

    А мне больше нравится перевод С. Маршака:

    О, если ты спокоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь, —

    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым в сущности цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова —
    Без прежних сил — возобновить свой труд, —

    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и все начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: «Держись!» –

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег,-
    Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
    И более того, ты — человек!

  5. Марк

    Это стихотворение надо заставлять выучить наизусть родителей до выписки их ребенка из роддома. Каждый отец должен прочитать его своему сыну и пожалуй не один раз.

  6. Ольга

    Язык для восприятия немного сложноват, а суть будет актуальна всегда. Согласна с каждым словом автора.

  7. Раиса

    Учу наизусть в переводе Маршака. Учится легко. Другие переводы для меня сложноваты, хотя смысл стихов передан хорошо. Спасибо. Рекомендую читать всем.

  8. Кирилл

    Плохой перевод что у Лозинского, что у Маршака, они постоянно немного меняют смысл оригинала.

  9. Александр

    У Лозинского лучший превод. Точно. Ёмко. Кратко!

Добавить комментарий

Читать стих поэта Редьярд Киплинг — Заповедь на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.