Редьярд Киплинг — Заповедь: Стих

Перевод М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Анализ стихотворения «Заповедь» Киплинга

Редьярд Киплинг в своем творчестве нередко затрагивает темы морально-этических и философских проблем жизни. Произведение «Заповедь» — одно из таковых. Автор ведет беседу с читателем в виде напутствия и наставления, выступая в нем как более старший и мудрый учитель, с высоты своего опыта пытающийся донести некоторые жизненные мудрости.

Одно только название стихотворения уже говорит само за себя. Заповедь – предписание, моральный устой, который никогда не стоит переступать и забывать. Произведение направляет своих читателей на путь самосознания, рефлексии и собственного выбора. Уже первые строки — «Владей собой среди толпы смятенной» — наставляют читателя не поддаваться влиянию толпы, стадному инстинкту. Это касается не только каких-либо опасных, саморазрушительных действий во имя чего-то, но и в целом общего ощущения мира и поступков. Не всякое «потому что так делают все» несет в себе пользу для отдельного индивида в частности.

Через все произведение проходит суть – принцип рефлексии, обдумывания поступков, становления собственного морального кодекса. Автор предлагает сохранять собственную личность и ее автономию, не терять ее в общей массе людей, рассуждать независимо от моральных суждений окружающих. Также Киплинг напоминает о том, что материальные блага – преходящи, а суть человеческая заключена в благах духовных и моральных, которые должны становиться на первый план в жизни каждого.

Не забывает автор и напутствовать читателя о вере в себя. Без нее невозможно четкое построение мира и моральных качеств, поскольку неверующий в себя человек не способен удержать давление окружающих и доказать свою правоту. Такие люди легко поддаются влиянию извне, что в какой-то степени Киплинг осуждает, но «отпускает грех» маловерным.

Автор восхваляет честность, простоту, сохранение собственного «я», контроль над своими чувствами и эмоциями, потому что только холодный разум помогает трезво оценивать ситуации и окружающий мир. Это тоже одна из основополагающих материй собственной личной морали и возможности никогда ей не пренебрегать даже в пылу эмоций. И в то же время, даже когда сил на эмоции уже не остается, нужно взять себя в руки и сохранить волю.

Стихотворение относится к жанру повествования. В переводе М. Лозинского в стихотворении прослеживаются метафоры («в груди все пусто, все сгорело»), гиперболы («когда вся жизнь разрушена»). Язык произведения весьма ярок и образен: оно наполнено не только напутственными речами, которые в ином случае могли бы показаться скучными.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (109 оценок, среднее: 4,87 из 5)
Категории стихотворения "Редьярд Киплинг — Заповедь":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

24
Отзывы к стихотворению:

  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Ник- ник

Не всем дано вещей тех суть реально мозгом провернуть .

Анонимно

Критика допустима если за своей спиной что- то близкое аналогичное порождено собою , а так обыденная зависть не более .

Усков Тимофей

Красивое произведение

Ганс Сакс.

Честно? Я прочёл три разных, далёких от оригинала произведения. Но!!! Господа, эти произведения сами по себе порой ценнее, чем оригинал.

Николай

Чтобы понять это произведение сначала нужно разобраться что из себя представляет человек

Анонимно

Как можно настолько ненавидеть детей чтобы их заставлять учить такое родители о чём вы думаете,(ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻

Елена

Обожаю это стихотворение. До сих пор знала только в переводе Лодзинского. Наизусть выучила еще в юности. С переводом Маршака и Искандера столкнулась впервые. Но когда читала в переводе Искандера, то мурашки бегали по телу… Бесподобно! Спасибо огромное. Думаю, надо знать наизусть все три варианта. Еще раз спасибо и низкий поклон.

Александр

У Лозинского лучший превод. Точно. Ёмко. Кратко!

Ольга

Мне тоже больше нравится перевод Лозинского, но учится текст трудновато. Жалею что раньше не выучила, понятие пришло позже.

Кирилл

Плохой перевод что у Лозинского, что у Маршака, они постоянно немного меняют смысл оригинала.

Раиса

Учу наизусть в переводе Маршака. Учится легко. Другие переводы для меня сложноваты, хотя смысл стихов передан хорошо. Спасибо. Рекомендую читать всем.

Ольга

Язык для восприятия немного сложноват, а суть будет актуальна всегда. Согласна с каждым словом автора.

Марк

Это стихотворение надо заставлять выучить наизусть родителей до выписки их ребенка из роддома. Каждый отец должен прочитать его своему сыну и пожалуй не один раз.

Мария

Марк! Полностью с Вами согласна! Вы молодец! Класс!

Владимир Уваров

А мне больше нравится перевод С. Маршака:

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» –

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

Алиса

Довольно проникновенные строчки, подходящие для всех. «Останься прост» в наше время для многих бы пригодилось.

Ирина

Стихотворение Киплинга «Заповедь» перевёл и Фазиль Искандер

Прямее голову! Когда вокруг смятенье –
Тебя в смятении смятенные винят,
К ним не испытывай законного презренья,
За непрезрение не требуя наград.
И ждать умей! И жди не уставая!
Оболганный, не замечай лжеца
И, равновесием крикливость побивая,
Не будь смешным, не корчи мудреца.

Умей мечтать – не став рабом мечтанья,
Пленённый мыслью, помни: плен есть плен.
Что впереди? Триумф или изгнанье?
А вдуматься: то и другое – тлен.
Терпи, когда, кретинам в назиданье,
Твой труд мошенники коверкают кругом.
Строй заново разбитой жизни зданье,
Склонись, не брезгуя обломками при том.

Пусть разлетится нажитое – пух и перья!
Без риска жизни нет! Но, проиграв, —
Ни слова! Ни полслова о потере!
Всё заново! И – никаких! Ты прав!
Когда ослабнут тело, кровь и нервы
И вдруг захочется, упав, лежать ничком,
Тогда последнее, что есть ещё в резерве,
Подымет воля и вперёд – броском!

Умей с толпою говорить не опрощаясь,
Не мельтеша – беседовать с царём.
Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь,
Чтобы не слишком горевать потом.
Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.
Ты понял всё? Так начинай забег!
Ты миром овладел, собой владея,
И более, мой сын, ты человек!

Перевод Фазиля Искандера

Дмитрий

Потрясающий перевод, спасибо!

Анатолий

..бесподобно..

Людмила

В каждом переводе видим личность переводчика, как будто новый стих на тему оригинала. Мне всё понравилось!

Анонимно

Сейчас, — как никогда, — ты так убедителен, ФАЗИЛЬ!!! В твоём переводе Киплинг стал ещё ярче и одушевленнее!! Преклоняюсь перед твоей МУДРОСТЬЮ и ЛЮБОВЬЮ к ближнему!!! Желаю прочесть это каждому МУЖЧИНЕ, каждому СЫНУ!! ВО ИМЯ и во СЛАВУ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ДОСТОИНСТВА!!!

Андрей Кулибин

Заучил два года назад Заповедь, подзабыл немного концовку, повторил, а. Кулибин это мое детское прозвище:)!

Тимур

Знаю тоже наизусть благодаря треку Многоточие — Freestyle (jam theme)

Евгений

Здорово знать, что творчество многоточие открыло подобное не только мне!

Читать стих поэта Редьярд Киплинг — Заповедь на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.