Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз: Стих

(Перевод Константина Симонова)

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.

Анализ стихотворения «Четыре цвета глаз» Киплинга

Стихи «Четыре цвета глаз» Редьярда Киплинга на русский язык были переведены Константином Симоновым.

Стихотворение относится к ранним, еще довоенным переводам писателя. Впрочем, впервые опубликовано он было лишь в 1971 году. Его английский оригинал увидел свет в сборнике 1886 года. Написан он еще до встречи писателя с женой Каролиной, с которой они вместе прожили всю жизнь. Выходит, герой стихотворения просто влюбчивый романтик лет двадцати от роду. Впрочем, прототип «серых глаз» известен наверняка. Это Флоренс Геррард, его практически невеста – до вынужденного отъезда в Индию. Собственно, в Индии он провел раннее детство, теперь же возвращался туда стараниями отца, присмотревшего ему там место журналиста в газете. Отношения сошли на нет, но еще несколько лет Р. Киплинг не мог залечить душевную рану и даже написал роман «Свет погас», во многом автобиографический, где у девушки, которую любит главный герой, именно серые глаза. По жанру – любовная лирика, рифмовка перекрестная, 6 строф. Первое четверостишие как раз и посвящено отъезду, прощанию с сероглазой девушкой: пароходная сирена, разлука. Дальше пароход становится символом жизненного пути. Ему встречаются знойные черноокие девушки, а дальше – гордые синеглазые, наконец, взгляд карих очей сражает его, как выстрел меткого стрелка. Завершается произведение честным признанием с тайной улыбкой: я четырежды должник глаз всех цветов. Каждую обладательницу прекрасных глаз он сохраняет в сердце, кого-то с болью, кого-то с благодарностью. Однако ни одной с ним рядом нет. Поэт продолжает ряд метафор, ассоциаций, связанных с цветом. Множество перечислительных градаций, возвышенных и неожиданных сравнений (луна, песок, рассвет), звукопись, глаголов мало, образы почти синестетические. Целью своего вольного переложения К. Симонов ставил и сохранение романтики и, вместе с тем, универсализацию содержания. Он убрал приметы географические, временные. Скажем, исчезли названия вальсов, упоминание Южного Креста, и неотступный рефрен-мольба, клятва влюбленных. Впрочем, ощущение экзотичности осталось. Чуть изменился под его пером и финал. Герой Р. Киплинга поминает козни Купидона и разводит руками, признаваясь, что и впредь собирается поддаваться на чары женских взоров, обещать любовь до гроба — и будь что будет. Герой К. Симонова немного сдержаннее, хотя также признает себя побежденным.

«Четыре цвета глаз» Р. Киплинга – ода чарам женских очей и жалоба на свое бедное разбитое сердце.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (693 оценок, среднее: 4,86 из 5)
Категории стихотворения "Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению: 16

  1. Алексей

    Щас таких стихов нет..

  2. Заболоцкий

    Прекрасное произведение!

  3. Денис

    Вот также полная версия перевода Николая Тихонова:

    Серые глаза — промокший вечер
    От дождя и от бегущих слёз.
    Как корабль, ждущий с морем встречи,
    Жду тебя и говорю всерьёз:

    «Пой о том, какое есть богатство
    В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
    Никогда влюблённым не расстаться.
    И любовь, как наша, не умрёт!»

    Чёрные глаза — подобны морю,
    Шторму, бьющемуся пеной о причал.
    Это я, с судьбой коварной споря
    В них смотрел, но о тебе мечтал.

    Вопреки всем правилам небесным
    Лишь для нас с тобой звезда падёт.
    Для влюблённых, любящих всем сердцем.
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Карие глаза — равнина счастья
    Раскалённая, сухая — до бела.
    Я примчусь по ней в жару, в ненастье
    На коне, к тебе, чтоб ты смогла

    Только мне довериться душой,
    И со мной отправиться в полёт,
    В мир любви манящий нас с тобой.
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Синие глаза — холмы, что снегом
    Посеребрённые словно сединой.
    Музыкой по жилам льётся нега,
    Барабанный отбивая в сердце бой.

    В этот миг печали отступают
    И блаженство страстью настаёт.
    Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Очень много девушек на свете.
    Только в этом убеждаюсь всякий раз,
    Не сманить меня прекрасным цветом
    Серых, карих, чёрных, синих глаз.

    По душе вся гамма цветовая,
    Только мне она не подойдёт.
    Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
    И любовь, как наша, не умрёт!

  4. Иван

    Незатейливое по содержанию стихотворение. Хотя неплохо читается за счет таланта переводчика.

  5. Вика

    Стих довольно известный, часто встречается на просторах интернета, поэтому кажется, что знаешь его почти наизусть. Без сомнения, он просто классный.

  6. Валерия

    Помнится, как втритела это стихотворение в первый раз и тут же решила его выучить для себя. В интернете много версий перевода, но версия Симонова мне больше по душе.

  7. Василий

    Э лучшее о смысле жизни,не ожидал что у Киплинга глубина неизмерима

  8. Аноним

    Прекрасные стихи и переводы тоже, за душу берут……. Обидно когда стихи Киплинга за свои выдают да еще читают перед аудиторией на всевозможных слетах….

  9. Аноним

    Впервые услышал этот стих в исполнении Александра Петрова в сериале «Полицейский с Рублевки.Прочитал великолепно!)

    1. Тилиб

      Только сегодня смотрел)
      Сразу подумал, что надо запомнить автора

  10. Артем павловский

    Красивый романтичный стих который повествует о красоте глаз это особенно прикольно рассказывать девушке которая тебе нравится и у неё один из этих цветов глаз

  11. Незнакомка

    Артем, ты бы лучше такое не рассказывал…

  12. к

    Стих просто класс!!!!!!!!!!!

  13. Денис

    Очень большой

  14. Аноним

    Думаю, что в последнем четверостишьи (в переводе К. Симонова) во второй строчке все таки не цвета, а света ( в смысле запад, восток…)

    1. admin

      Спасибо! Сверили с печатным изданием, правильно:

      Как четыре стороны
      Одного того же света…

Добавить комментарий

Читать стих поэта Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.