Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз: Стих

(Перевод Константина Симонова)

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (629 оценок, среднее: 4,86 из 5)
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!
Категории стихотворения "Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз":

Отзывы к стихотворению: 13

  1. Алексей

    Щас таких стихов нет..

  2. Заболоцкий

    Прекрасное произведение!

  3. Денис

    Вот также полная версия перевода Николая Тихонова:

    Серые глаза — промокший вечер
    От дождя и от бегущих слёз.
    Как корабль, ждущий с морем встречи,
    Жду тебя и говорю всерьёз:

    «Пой о том, какое есть богатство
    В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
    Никогда влюблённым не расстаться.
    И любовь, как наша, не умрёт!»

    Чёрные глаза — подобны морю,
    Шторму, бьющемуся пеной о причал.
    Это я, с судьбой коварной споря
    В них смотрел, но о тебе мечтал.

    Вопреки всем правилам небесным
    Лишь для нас с тобой звезда падёт.
    Для влюблённых, любящих всем сердцем.
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Карие глаза — равнина счастья
    Раскалённая, сухая — до бела.
    Я примчусь по ней в жару, в ненастье
    На коне, к тебе, чтоб ты смогла

    Только мне довериться душой,
    И со мной отправиться в полёт,
    В мир любви манящий нас с тобой.
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Синие глаза — холмы, что снегом
    Посеребрённые словно сединой.
    Музыкой по жилам льётся нега,
    Барабанный отбивая в сердце бой.

    В этот миг печали отступают
    И блаженство страстью настаёт.
    Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Очень много девушек на свете.
    Только в этом убеждаюсь всякий раз,
    Не сманить меня прекрасным цветом
    Серых, карих, чёрных, синих глаз.

    По душе вся гамма цветовая,
    Только мне она не подойдёт.
    Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
    И любовь, как наша, не умрёт!

  4. Иван

    Незатейливое по содержанию стихотворение. Хотя неплохо читается за счет таланта переводчика.

  5. Вика

    Стих довольно известный, часто встречается на просторах интернета, поэтому кажется, что знаешь его почти наизусть. Без сомнения, он просто классный.

  6. Валерия

    Помнится, как втритела это стихотворение в первый раз и тут же решила его выучить для себя. В интернете много версий перевода, но версия Симонова мне больше по душе.

  7. Василий

    Э лучшее о смысле жизни,не ожидал что у Киплинга глубина неизмерима

  8. Аноним

    Прекрасные стихи и переводы тоже, за душу берут……. Обидно когда стихи Киплинга за свои выдают да еще читают перед аудиторией на всевозможных слетах….

  9. Аноним

    Впервые услышал этот стих в исполнении Александра Петрова в сериале «Полицейский с Рублевки.Прочитал великолепно!)

  10. Артем павловский

    Красивый романтичный стих который повествует о красоте глаз это особенно прикольно рассказывать девушке которая тебе нравится и у неё один из этих цветов глаз

  11. Незнакомка

    Артем, ты бы лучше такое не рассказывал…

  12. к

    Стих просто класс!!!!!!!!!!!

  13. Денис

    Очень большой

Добавить комментарий

Читать стих поэта Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.