Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз: Стих

(Перевод Константина Симонова)

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.

Популярные тематики стихов

Отзывы к стихотворению


  • Щас таких стихов нет..

    Алексей


  • Прекрасное произведение!

    Заболоцкий


  • Вот также полная версия перевода Николая Тихонова:

    Серые глаза — промокший вечер
    От дождя и от бегущих слёз.
    Как корабль, ждущий с морем встречи,
    Жду тебя и говорю всерьёз:

    «Пой о том, какое есть богатство
    В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
    Никогда влюблённым не расстаться.
    И любовь, как наша, не умрёт!»

    Чёрные глаза — подобны морю,
    Шторму, бьющемуся пеной о причал.
    Это я, с судьбой коварной споря
    В них смотрел, но о тебе мечтал.

    Вопреки всем правилам небесным
    Лишь для нас с тобой звезда падёт.
    Для влюблённых, любящих всем сердцем.
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Карие глаза — равнина счастья
    Раскалённая, сухая — до бела.
    Я примчусь по ней в жару, в ненастье
    На коне, к тебе, чтоб ты смогла

    Только мне довериться душой,
    И со мной отправиться в полёт,
    В мир любви манящий нас с тобой.
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Синие глаза — холмы, что снегом
    Посеребрённые словно сединой.
    Музыкой по жилам льётся нега,
    Барабанный отбивая в сердце бой.

    В этот миг печали отступают
    И блаженство страстью настаёт.
    Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Очень много девушек на свете.
    Только в этом убеждаюсь всякий раз,
    Не сманить меня прекрасным цветом
    Серых, карих, чёрных, синих глаз.

    По душе вся гамма цветовая,
    Только мне она не подойдёт.
    Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
    И любовь, как наша, не умрёт!

    Денис


  • Незатейливое по содержанию стихотворение. Хотя неплохо читается за счет таланта переводчика.

    Иван


  • Стих довольно известный, часто встречается на просторах интернета, поэтому кажется, что знаешь его почти наизусть. Без сомнения, он просто классный.

    Вика


  • Помнится, как втритела это стихотворение в первый раз и тут же решила его выучить для себя. В интернете много версий перевода, но версия Симонова мне больше по душе.

    Валерия


  • Э лучшее о смысле жизни,не ожидал что у Киплинга глубина неизмерима

    Василий


  • Прекрасные стихи и переводы тоже, за душу берут……. Обидно когда стихи Киплинга за свои выдают да еще читают перед аудиторией на всевозможных слетах….

    Аноним


  • Впервые услышал этот стих в исполнении Александра Петрова в сериале «Полицейский с Рублевки.Прочитал великолепно!)

    Аноним


Добавить комментарий
Читать стих поэта Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.