Омар Хайям — В одно окно смотрели двое: Стих

В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (159 оценок, среднее: 4,57 из 5)
Категории стихотворения "Омар Хайям — В одно окно смотрели двое":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

35 комментариев
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Два человека смотрели в одно окно. Но один увидел только грязь и не погоду, а другой приход весны и небо голубое… Вот так и в жизни: для одного жизнь прекрасна, он видит всё в ярких красках и живёт на позитиве, а для другого всё мрачно и уныло, он видит только негативные её стороны и живёт в негативе. То есть каждый видит то, что он хочет и как он видит, так мыслит и живёт… Алексей Баталов 4. Дом Поэта.

Ох, уж эти инет-образованцы, относящие всю поэзию мира только к Омару Ибрахимовичу или к Александру Сергеевичу! А книги БУМЖНЫЕ хоть какие-нибудь вы читали хоть когда-нибудь или довольствуетесь только всемирной «вики-помойкой»? Ужели так на всю жизнь и останетесь самоуверенными недообразованцами?

Это Омар Хаям. В бумажных книгах тоже (перевод с фарси)

Очень понравилось.

Не важно кто написал, но строки очень правдивые. Вспомнился старый анекдот: Оптимист видит свет в конце тоннеля; пессимист видит в нем лишь тьму; реалист видит движущийся на них из тоннеля поезд; и только машинист видит трёх дураков, сидящих на рельсах и о чем-то спорящих. Всё зависит от того кто смотрит и с какой точки:))

в этом стихотворении два автора … первый Омар , а вторая часть написана уже другим пока не известным автором … вот и все .

Вот и Николай Козлов. Тоже не видел неба голубого, когда идёт дождь.

Если по русски, то свинья грязь везде найдет.

если по-русски, то дефис должен быть на месте

А ещё, если по-русски, то предложение должно с заглавной буквы начинаться и заканчиваться, например, точкой.

Ваш однокурсник соглал, выдал за свое стихотворение. На самом деле оно написано Н.И. Козловым, известным психологом.

А может его сокурсник и был Н.И.Козлов?

Стихотворение написано в 1985-ом году моим однокурсником. Он писал интересные стихи, а когда прочитал нам эти, помню, я спросил у него: «а это что за неоконченная ерунда?». Он ответил, что это просто зарисовка — он, наконец-таки, помирился с сестрой, с которой был до этого три года в ссоре. Говорил, что из-за простого пустяка, но какого не назвал. Девчонки тогда все до единой переписали себе эти строчки в дневники, а я посчитал их настроенческой ерундой.

Один
Читая
Понял
Все
Другому
Это
Недано

Супер))І не важливо,хто автор цих строчок

При чём здесь Хайям?

В одно окно смотрели двое…
Один увидел — дождь и грязь,
Другой — листвы зеленой вязь,
Весну и небо голубое…
одно окно смотрели двое…

«Смотрели двое — два в одном,
Один подумал — „всё чужое“,
Другой ответил — „здесь мой дом“.
Один сказал — „листва увянет“.
Другой с улыбкой — „жизнь в дожде“.
Один себя безбожно ранит,
Другой смеётся сей вражде.
Так, уживаясь, год за годом,
В окно смотрели два в одном.
Один из прошлого был родом,
Другой — рождённый детским сном»

Хорошо

Мне стыдно…..

пристрелите меня! это АНРИ ЛУ!

Ошибка в переводе

Наглупствовано много. Куча рифмовок не рубаи и не принадлежат Хайяму, а псевдофилософский новодел.

Непонятно как это дождь и небо голубое??

Олицетворение оптимизма и пессимизма

Один увидел дождь, второй небо голубое! Теперь понял? Если нет, то твой уровень Маршака читать!)))

Вы совершенно правы по поводу Маршака.

Увидеть что угодно можно. А что в тот момент было на самом деле: дождь или небо голубое?

Маршак совершенно великолепно перевел сонеты Шекспира, за что в 1953 году получил Сталинскую премию. Так что неплохо прочитать Маршака для начала. Учиться надо, господа, а не только воздух сотрясать.

С сонетов Шекспира в переводе Маршака стало интересно кто их переводчик!?! После его переводов все остальные казались странными , как для Шекспира !?! Спасибо, что напомнили!

Тяжёлый случай..

Ребят, вам всем объяснять, авторское видение? На какого мужского органа вы все пытаетесь лезть не на классика, на гения???? Ну что вас заставляет это делать? Ну рубитесь в свои игрушки, не трогайте Рубайи!!!!!

Это не Хайам. В авторстве признался известный психолог Николай Козлов. Вот выдержка из его пояснения на персональном сайте: на личном сайте Козлова есть такая запись: Случайно обнаружил, насколько популярно мое маленькое стихотворение
В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь,
Другой — листвы зеленой вязь,
Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
Набрал в поисковике «В одно окно смотрели двое», и увидел, что автором называют либо Омара Хайяма, либо Расула Гамзатова.
Друзья, это стихотворение написал я в 1987 году, встретив у Дейла Карнеги в его книге «Как перестать беспокоиться и начать жить» его двустишие:
Two men looked out from prison bars,
One saw the mud, the other saw stars. (с)

Вам известно такое понятие, как грибной дождь? Где и облаков немного, и небо есть голубое. Тоже мне, наблюдатель.

Красота в глазах смотрящего. Знаете эту пословицу? А если реально, то и при голубом небе бывает дождь, даже при солнышке. Так называемый «грибной дождь», когда пузыри в лужах… На небе отдельные тучки. Но ведь стихотворение не об этом. А о противоположных взглядах на жизнь. Это как у оптимиста бутылка еще наполовину полная, а у пессимиста — уже наполовину пустая!

Автор строк не Омар Хайям, а Николай Иванович Козлов.

Читать стих поэта Омар Хайям — В одно окно смотрели двое на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.