Гораций — К Мельпомене (Памятник): Стих

Перевод Афанасия Фета

Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.

Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный ходит жрец.

И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран

За то, что первый я на голос эолийский
Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.
______________________
Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди, и пирамид выше он царственных.
Не разрушит его дождь разъедающий,
Ни жестокий Борей, ни бесконечная
Цепь грядущих годов, в даль убегающих.
Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
Избежит похорон: буду я славиться
До тех пор, пока жрец с девой безмолвною
Всходит по ступеням в храм Капитолия.
Будет ведомо всем, что возвеличился
Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,
Где безводный удел Давна — Апулия,
Эолийский напев в песнь италийскую
Перелив. Возгордись этою памятной
Ты заслугой моей и, благосклонная
Мельпомена, увей лавром чело мое!

О стихотворении
В стихотворении "Гораций — К Мельпомене (Памятник)", переведенном Афанасием Фетом, древнеримский поэт Гораций размышляет о вечности искусства и собственного наследия. Основная тема произведения — триумф поэзии над временем и тленностью, где автор утверждает, что его творения переживут века, противостоя разрушительной силе природы и времени. Настроение стихотворения гордое и уверенное, подчеркивающее силу слова и творческого духа. Выделяется оно своим глубоким философским содержанием и уверенной верой в бессмертие искусства, что делает его значимым и вдохновляющим для читателей всех возрастов.
Стихи зарубежных поэтов классиков
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

3 комментариев
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Лучше всех перевел Пушкин

Разные переводы. Честно сказать, смысл мне стал понятен только после прочтения второго. Думаю, читать надо оригинал, тогда и ценность стихотворения будет ясна. А так — наверное, оно хорошее, но мне не понравилось.

оригинал на латыни?)