Федор Тютчев — Проблеск: Стих

Слыхал ли в сумраке глубоком
Воздушной арфы легкий звон,
Когда полуночь, ненароком,
Дремавших струн встревожит сон?..

То потрясающие звуки,
То замирающие вдруг…
Как бы последний ропот муки,
В них отозвавшися, потух!

Дыханье каждое Зефира
Взрывает скорбь в ее струнах…
Ты скажешь: ангельская лира
Грустит, в пыли, по небесах!

О, как тогда с земного круга
Душой к бессмертному летим!
Минувшее, как призрак друга,
Прижать к груди своей хотим.

Как верим верою живою,
Как сердцу радостно, светло!
Как бы эфирною струею
По жилам небо протекло!

Но, ах! не нам его судили;
Мы в небе скоро устаем,-
И не дано ничтожной пыли
Дышать божественным огнем.

Едва усилием минутным
Прервем на час волшебный сон
И взором трепетным и смутным,
Привстав, окинем небосклон,-

И отягченною главою,
Одним лучом ослеплены,
Вновь упадаем не к покою,
Но в утомительные сны.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (20 оценок, среднее: 3,80 из 5)
Категории стихотворения "Федор Тютчев — Проблеск":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

4 комментариев
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Мне одному последняя строчка третьего четверостишья режет слух: «Грустит, в пыли, по небесах!»? Я, конечно, понимаю, что в таком виде это стихотворение подаётся практически везде, ну может всё-таки в первоисточнике — «на небесах» или «по небесам»? Ну судите сами:

Дыханье каждое Зефира
Взрывает скорбь в её струнах…
Ты скажешь: ангельская лира
Грустит, в пыли, на небесах!

или

Дыханье каждое Зефира
Взрывает скорбь в её струнах…
Ты скажешь: ангельская лира
Грустит, в пыли, по небесам!

И сравните с тем, что есть сейчас.
Так-то да, кто я такой, чтобы поправлять автора, тем более классика, но может я не классика поправляю, а того, кто перепечатывал его текст и ошибся, а за ним и все остальные потянулись?.. Просто интересно, кто-нибудь поинтересовался, как на самом деле у Фёдора Ивановича в оригинале? Хотя может, тут какой-то другой смысл, и я чего-то недопонимаю, тогда было бы неплохо, если бы кто-нибудь мне всё разъяснил.
А само стихотворение просто бесподобно!

Здравствуйте! Спасибо, что не прошли мимо, и ответили.
Но моя гипотеза всё-таки оказалась отчасти верна, сейчас поясню: никто, конечно, не ошибся и не опечатался, а разгадка оказалась намного проще.
Просто самому стало интересно, вот и нашёл в сети «Ф. И. Тютчев — Полное собрание стихотворений» (Ленинград, Советский писатель, 1987 год), так вот там это стихотворение напечатано так:

Ты скажешь: ангельская лира
Грустит, в пыли, по небесах(2)!

Проходим по сноске и видим:

(2) По небесах — от старослав. «по небесѣхъ», т. е. по небесам.

Вот и встало сразу всё на свои места.
Почему-то сейчас перестали снабжать сносками и пояснениями многие публикации, вот поэтому такие моменты недопонимания и получаются, а они очень помогают этого избежать. Ну что ж, хоть на одну загадку для меня стало меньше.

начало стихотворения похоже на затухающий свет жизни умирающего человека который, как короткая композиция на арфе подходящая к концу с каждой секундой, после душа человека летит в рай но на полпути устаёт и опадает как пыль в вечные сны.

Читать стих поэта Федор Тютчев — Проблеск на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.