Эмили Дикинсон — Я дважды скончаюсь, и перед концом: Стих

Я дважды скончаюсь, и перед концом
Глаза, чтоб еще посмотреть им,
Открою на миг: а вдруг меня смерть
Одарит чем-нибудь третьим,

Печальным, словно вторая жизнь.
Разлука — одна награда,
Что мы хотим получить от небес,
И все, что нам надо от ада.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (21 оценок, среднее: 4,48 из 5)
Категории стихотворения "Эмили Дикинсон — Я дважды скончаюсь, и перед концом":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

4 комментариев
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Будьте так добры, объясните значение стихотворения исходя из дословного перевода каждой строки. Этот перевод, действительно, но совсем доступный для скорого понимания.

На мой взгляд, в стихотворении автор рассуждает о возможности увидеть нечто иное, похожее на жизнь (иную). Но в то же время определяя это как печальное, потому как, что бы мы не увидели, с этим рано или поздно придется расстаться. «Разлука» как «одна награда», ключевая позиция, и лишь то, что нам известно о рае. «Разлука» как истинный ключ, открывающий дверь в иное, ничем не схожее с виденным или представляемым, трансцендентное и выходящее за наше понимание, чего мы желаем достичь.

Хороший стих, но перевод какой-то странный немного.
В последнем четверостишии нет никакой награды и никто ее не требует, там в последних двух строках:
«Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.»
Что практически дословно:
«Разлука это все, что мы знаем о рае,
и все что нам надо о ада.»

Зачем менять исходный текст, непонятно?

нет переводов поэзии) либо произведение новое по мотивам выходит лучше оригинала, либо хуже — третьего не дано\.

Читать стих поэта Эмили Дикинсон — Я дважды скончаюсь, и перед концом на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.