Как медлит путника вниманье
На хладных камнях гробовых,
Так привлечет друзей моих
Руки знакомой начертанье!..
Чрез много, много лет оно
Напомнит им о прежнем друге:
«Его — нет боле в вашем круге;
Но сердце здесь погребено!..»
Как медлит путника вниманье
На хладных камнях гробовых,
Так привлечет друзей моих
Руки знакомой начертанье!..
Чрез много, много лет оно
Напомнит им о прежнем друге:
«Его — нет боле в вашем круге;
Но сердце здесь погребено!..»
А можно читать так, как в моём сборнике:
«Его УЖ НЕТУ в вашем круге;
Но сердце здесь погребено!…»
Наверно так лучше. Алексей Баталов 4. Дом Поэта.
Возможно, у вас какой-то другой перевод.
Это перевод Тютчева стихотворения «Lines Written in an Album, At Malta» из Байрона именно в таком виде, как опубликовано в сборнике «Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2002. — Т. 1. Стихотворения, 1813—1849. — С. 57»