Борис Пастернак — Быть или не быть (Монолог Гамлета): Стих

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Примечание: данное стихотворение является отрывком из пьесы «Гамлет» Шекспира в переводе Пастернака.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (61 оценок, среднее: 4,69 из 5)
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!
Категории стихотворения "Борис Пастернак — Быть или не быть (Монолог Гамлета)":

Отзывы к стихотворению: 6

  1. Аноним

    Это был Гений!!!Но как бы он размазал нынеЧную интЮлюгенцию….Один Бог ведает..

  2. людмила

    В школьной программе повезло,был перевод Пастернака » Быть или не быть»Выучила на всю жизнь,наверное,единственное. Перевод Гамлета Пастернака гениален. живой, доступен и современен.

  3. Януш

    Но это написал Уильям Шекспир.При чём тут вообще Пастернак?

    1. Дмитрий

      Никто и не спорит, что это Шекспир, но он писал на английском, а это перевод (даже отрывок) Пастернака. Как раз удобно для заучивания в школу.

      1. Януш

        «Категории стихотворения «Борис Пастернак — Быть или не быть (Монолог Гамлета)»: Стихи русских поэтов классиков» — если же так как вы сказали,то можно было б указать,что это перевод Пастернака.А так это преподносится как стих Бориса Пастернака,а не отрывок одной из самых известных пьес Уильяма Шекспира «Гамлет».

        1. admin

          Чтобы не вызывать споров, добавили примечание и ссылку на полный текст пьесы Уильяма Шекспира)

          Спасибо за ваши уточнения!

Добавить комментарий

Читать стих поэта Борис Пастернак — Быть или не быть (Монолог Гамлета) на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.