Уильям Блейк — Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

Анализ стихотворения «Тигр» Блейка

Анализ стихотворений Стихи зарубежных поэтов классиков Стихи про руки
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

2 комментариев
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Откровенно говоря это стихотворение Самуила Маршака по мотивам Уильяма Блейка, а не перевод.
What immortal hand or eye — Кем задуман огневой…
Ужас. Почти каждая строка максимально далека от оригинала.
Burnt the fire of thine eyes — Тлел огонь очей звериных…
Сама строка переведена хорошо, но…. Тлел?
По моему мнению перевод Бальмонта лучше, сильно лучше, хотя то же не то. Лучше читать в оригинале.

Перевод Бальмонта мне нравится намного больше.