Шекспир — Сон в летнюю ночь

Акт III

Сцена 1

Лес.
Титания спит.

Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло и Заморыш.

Моток

Все налицо?

Клин

Все до единого. А для репетиции нашей место здесь удивительно подходящее. Эта вот зеленая полянка будет нашей сценой, эти вот кусты боярышника — нашей уборной. И мы разыграем все точка в точку, как перед герцогом.

Моток

Питер Клин!

Клин

Что скажешь, милейший Моток?

Моток

В этой комедии о Пираме и Фисбе имеется такое, что никому не придется по вкусу. Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы заколоться; а этого ни едва дама не вынесет. Что ты на это ответишь?

Рыло

Мать честная! Опасение жуткое.

Заморыш

По-моему, смертоубийство мы должны попросту выкинуть.

Моток

Ни в коем случае. Я придумал, как все устроить. Напишите мне пролог. И пусть пролог якобы говорит, что мечи наши безвредные и что Пирам по-всамделишному себя не убивает; а для пущей достоверности скажите им, что я, мол, Пирам, вовсе не Пирам, а ткач по имени Моток. Им и не будет страшно.

Клин

Хорошо, такой пролог мы сочиним. И напишем его стишками по восемь и по шесть слогов.

Моток

Нет, добавь еще два слога. Пусть в каждом стишке будет по восемь слогов.

Рыло

А дамы не испугаются льва?

Заморыш

Я этого боюсь, уверяю вас.

Моток

Господа, рассудите сами. Ввести льва — Боже сохрани! — в дамское общество — ведь это же ужаснейшее дело. Потому что нет пернатого хищника страшнее, чем живой лев. И нам об этом следует подумать.

Рыло

Поэтому надо, чтобы другой пролог объяснил, что это не лев.

Моток

Мало того, вы должны назвать его имя, и надо, чтобы из львиного загривка наполовину торчало его лицо; и надо, чтобы он сам говорил сквозь загривок и сказал так, или примерно в таком штиле, что, мол, «Сударыни», или «Прелестные дамы, я хотел бы пожелать вам», или «я хотел бы просить вас», или «я хотел бы умолять вас не пугаться, не трепетать; я жизнь мою отдам за ваши. Если вы думаете, что я пришел сюда как лев, то это мне ужасно жалко. Нет, ничего подобного. Я такой же человек, как и все люди». И тут действительно пусть он назовет себя по имени и скажет им откровенно, что он — столяр Пила.

Клин

Хорошо, так и сделаем. Но имеются еще две трудности. Прежде всего — водворить в комнате лунный свет. Потому что, как вам известно, Пирам и Фисба встречаются при лунном свете.

Рыло

А будет ли светить луна в тот вечер, как нам играть?

Моток

Календарь, календарь! Справьтесь в альманахе. Где там лунный свет? Где там лунный свет?

Клин

Да, в этот вечер она светит.

Моток

Ну что ж, можно не затворять одну оконную створку в той палате, где мы будем играть, и пускай луна светит в окно.

Клин

Да. А то можно и так, чтобы кто-нибудь вошел с терновым кустом и с фонарем и сказал, что он является удостоверить, то есть изобразить персону лунного света. Потом имеется еще одно: нам в этой палате потребуется стена. Потому что Пирам и Фисба, как гласит рассказ, разговаривали сквозь щелку в стене.

Рыло

Стену никак не внесешь. Ты что скажешь, Моток?

Моток

Пусть кто-нибудь один или другой изображает стену. И пусть его обмажут штукатуркой какой-нибудь, или глиной, или там замазкой, чтобы выражать собою стену. И пусть он держит пальцы так, и через эту щель Пирам и Фисба будут перешептываться.

Клин

Если это возможно, тогда все в порядке. Ну-с, рассаживайтесь, все поголовно, и репетируйте ваши роли. Пирам, ты начинай. Когда кончишь свою речь, уходи в кусты. И таким же образом каждый, там, где ему по роли полагается.

В глубине появляется Пак.

Пак

Что за мужланы расшумелись тут,
Близ колыбели королевы эльфов?
Ба, репетиция! Ну что ж, я зритель.
А если надо, быть готов актером.

Клин

Начинай, Пирам. Фисба, подойди.

Моток

О Фисба, многовонное дыханье…

Клин

Благовонное, благовонное.

Моток

…благовонное дыханье
Летит из уст твоих, мой нежный друг.
Но чу, я слышу голос. Стой тихонько.
Я пред тобой опять предстану вдруг.
(Уходит.)

Пак

Пирам, каких не сыщется вокруг.
(Уходит.)

Дуда

Теперь мне говорить?

Клин

Да разумеется, тебе. Ты же должен понимать, что он уходит, только чтобы увидеть шум, который он услышал, а потом вернется.

Дуда

Сиятельный Пирам, белей лилей долин
И краше красных роз, не сорванных рукой,
Мой юный Ювенал, жемчужный мой рубин,
Верней, чем верный конь, выносливый такой,
Мы встретимся, Пирам, у Нинкиной гробницы.

Клин

«У Ниновой гробницы», человечина! И потом — это тебе еще рано говорить, это ты ответишь Пираму. А ты шпаришь всю роль подряд, реплики и прочее. Пирам, входи. Твоя реплика уже была: «выносливый такой».

Дуда

Ага! Верней, чем верный конь, выносливый такой.

Возвращаются Пак и Моток с ослиной головой.

Моток

Когда б я был красив, я был бы только твой.

Клин

Ужас! Невидаль! Нечистая сила! Эй, господа! Бегите, господа! Караул!

Уходят Клин, Пила, Дуда, Рыло и Заморыш.

Пак

Я поведу всех вас кругом
Сквозь топь, сквозь мох, сквозь лес, сквозь дебрь,
Я буду конь, я буду вепрь,
А то медведем, псом, огнем,
Ржать, лаять, хрюкать, жечь, реветь,
Как конь, пес, вепрь, огонь, медведь.
(Уходит.)

Моток

С чего это они удирают? Это их плутни, чтобы меня испугать.

Возвращается Рыло.

Рыло

О Моток, тебя оборотили! Что я вижу у тебя на плечах?

Моток

Что видишь? Может быть, собственную ослиную голову?

Уходит Рыло. Возвращается Клин.

Клин

Господь с тобой, Моток! Господь с тобой! Тебя преобразили. (Уходит.)

Моток

Я вижу их плутни: они хотят меня уверить, будто я осел; думают испугать меня. Но я не сдвинусь с этого места, как бы они ни старались. Я буду здесь прохаживаться взад и вперед и буду петь, чтобы они слышали, что я не испугался. (Поет.)

Безукоризненный певец,
Золотоклювый дрозд,
Синица, пеночка, скворец,
Оляпка, куцый хвост…

Титания
(пробуждаясь)

Меня средь лилий пробуждает ангел.

Моток
(поет)

Кукушка, что поет ку-ку
И дразнит рогачей,
Наводит на мужей тоску,
А возразить не смей…

Да и действительно, кто станет препираться с такой глупой птицей? Кто скажет птице, что она врет, кукуй она сколько угодно?

Титания

О милый смертный, спой еще, молю!
Мой слух влюбился в твой певучий голос,
Мой взор пленился образом твоим;
Мне красота твоя велит поклясться,
Едва взглянув, что я тебя люблю.

Моток

По-моему, сударыня, вряд ли это с вашей стороны разумно; хотя, по правде говоря, любовь и разум в наши дни плохо ладят; а жаль, что добрые люди их не помирят. Видите, я при случае и пошутить умею.

Титания

О да, ты так же мудр, как и прекрасен.

Моток

Ни то ни другое. Но если мне хватит ума выбраться из этой чащи, то ничего большего мне не требуется.

Титания

Из этой чащи не стремись уйти.
Ты не нашел бы все равно пути.
Я — существо редчайшей из пород.
В моих владеньях — лето круглый год.
И я люблю тебя. Приди, мой друг.
К тебе сбегутся эльфы для услуг,
Чтоб жемчуг для тебя искать в морях
И петь, когда ты дремлешь на цветах.
Я так очищу смертный остов твой,
Что ты, как дух, взовьешься над землей.
Боб! Мотылек! Горчица! Паутинка!

Входят Боб, Мотылек, Горчица и Паутинка.

Первый эльф

Я здесь.

Второй эльф

И я.

Третий эльф

И я.

Четвертый эльф

И я.

Все

В чем служба?

Титания

Ухаживать за этим господином.
Скакать пред ним, резвиться веселей;
Кормить инжиром, только поспелей,
Иль ежевикой, — что ему милей;
Красть кошелечки с медом у шмелей,
Их лапки рвать для восковых свечей,
От светляков их зажигать ярчей,
Ведя ко сну царя души моей,
И лунный луч сгонять с его очей
Крылами бабочек во тьме ночей.
Склонитесь перед лучшим из гостей.

Первый эльф

Привет тебе, смертный!

Второй эльф

Привет!

Третий эльф

Привет!

Четвертый эльф

Привет!

Моток

Я у ваших милостей прошу прощения, от всей души. — Смею ли узнать, как вашу милость зовут по имени?

Паутинка

Паутинка.

Моток

Я бы очень желал поближе с вами познакомиться, добрейшая госпожа Паутинка. Если я порежу себе палец, я позволю себе обратиться к вам. А ваше имя, милостивый государь?

Боб

Боб.

Моток

Прошу вас засвидетельствовать мое почтение госпоже Шелушинке, вашей матушке, и господину Стручку, вашему батюшке. Добрейший господин Боб, и с вами также я очень бы желал поближе познакомиться. А ваше имя осмелюсь спросить, сударыня?

Горчица

Горчица.

Моток

Добрейшая госпожа Горчица, мне хорошо известно ваше долготерпение. Этот подлый громадина окорок пожрал многих благородных представителей вашего дома. Смею вас уверить, из-за вашей родни у меня частенько увлажнялись глаза. Я желал бы поближе с вами познакомиться, добрейшая госпожа Горчица.

Титания

Ведите гостя в мой приют спокойный.
Луна как будто влагой залита,
И с нею плачет всякий цветик стройный
О том, что чья-то гибнет чистота.
Идем и свяжем милому уста.

Уходят.

Сцена 2

Другая часть леса.
Входит Оберон.

Оберон

Забавно знать, проснулась ли Титания
И что ей первым бросилось в глаза,
Наполнив душу непомерной страстью.

Входит Пак.

А вот и мой гонец. — Ну, шустрый дух?
Что здесь в волшебных сенях приключилось?

Пак

Моя царица в чудище влюбилась.
Вблизи священной кущи, где она
Покоилась в глухом забвеньи сна,
Гурьба шутов, простых мастеровых,
Кормящихся трудами рук своих,
Разучивала пьесу, вожделея
Сыграть ее на свадьбе у Тезея.
Наипервейший дурень их отряда,
Игравший роль Пирама, там, где надо,
Покинул сцену и вошел в кусты.
Я тотчас же, под кровом темноты,
Снабдил его ослиной головой.
Тут, чтоб ответить Фисбе, трагик мой
Выходит снова. От его лица,
Как если гуси высмотрят ловца
Иль как, при звуке выстрела взлетая,
Сероголовых галок мчится стая
И с криком вьется в высоте небес,
Так кинулись все остальные в лес,
Кто кувырком, — а я их гнал один, —
Кто призывая помощь из Афин.
Столь сильный страх столь слабых душ вселил
В бездушные предметы много сил:
Кусты, шипы, бегущих увидав,
То шапку стянут, то порвут рукав.
А я все гнал их, то кругом, то прямо,
Покинув превращенного Пирама.
Царица же, что сладким сном спала,
Едва проснувшись, втюрилась в осла.

Оберон

Я сам не ждал удачнее конца.
А ты зачаровал глаза юнца
Любовным соком, как я говорил?

Пак

Он крепко спал, я сок ему впустил;
И девушка дремала тут же рядом;
Ее он сразу должен встретить взглядом.

Входят Гермия и Деметрий.

Оберон

Стой тихо. Вот афинянин идет.

Пак

Девица та, но юноша не тот.

Деметрий

О, как же ты к влюбленному строга!
Так не корят и злейшего врага.

Гермия

Сейчас корю, но сдерживая страсть:
Боюсь, что я должна тебя проклясть.
О, если ты Лизандра умертвил,
Тони в крови, в которую ступил,
Убей и Гермию!
Лизандр мне был во много раз верней,
Чем солнце дню. Он Гермии своей
Не бросил бы, объятой чарой сна.
Скорей земля пронзится, и луна
Сквозь центр скользнет, где в час полудня брат
У Антиподов будет ей не рад.
Я знаю, да: Лизандр тобой убит.
Ты смотришь как убийца: страшный вид.

Деметрий

Нет, так убитый смотрит; так и я,
Чью грудь пронзила холодность твоя.
А ты, убийца, блещешь предо мной,
Как там — Венера в высоте ночной.

Гермия

Лизандр такою речью оскорблен.
Деметрий, сжалься, укажи, где он!

Деметрий

Скорей собакам труп его скормлю.

Гермия

Прочь, пес! Прочь, дрянь! Как это я терплю,
Дивлюсь! Так ты его убил, злодей?
Отныне будь отверженцем людей!
Хоть раз скажи мне правду! Мне! Хоть раз!
Днем на него поднять не смея глаз,
Ты режешь спящего. Как это смело!
Змей, аспид сделал бы такое дело.
Да змей и сделал. Двуязычней жала,
Чем у тебя, змееныш, не бывало.

Деметрий

Ты одержима мнительной любовью.
Лизандровой я не запятнан кровью,
И он не мертв, я утверждать готов.

Гермия

Тогда скажи, что он вполне здоров.

Деметрий

А что дадут мне за ответ такой?

Гермия

Награду: ввек не видеться со мной.
Ты мерзок мне. Отныне мой завет:
Тебя не видеть, мертв он или нет.
(Уходит.)

Деметрий

За ней идти сейчас напрасный труд,
И лучше мне пока остаться тут.
Ах, груз печали всякий раз грузней,
Когда бедняга сон в долгу пред ней.
Но чтобы он хоть долю мог отдать,
Мне надо лечь и терпеливо ждать.
(Ложится и засыпает.)

Оберон

Что ты наделал? Ты опрыснул веки
Кому-то, полюбившему навеки,
И ты виною, что изменит он,
А ветреник не будет обращен.

Пак

Так велено судьбою: тот, кто верен,
Средь миллиона лживых душ затерян.

Оберон

Промчись сквозь лес, как ветер, в миг один
И разыщи Елену из Афин.
Она больна любовью и бледна,
От вздохов кровь ее изнурена.
Доставь сюда Елену молодую,
А этому я очи околдую.

Пак

Бегу, лечу, подняв крыла,
Быстрее, чем татарская стрела.
(Уходит.)

Оберон

Сок багровый, заклятой
Купидоновой стрелой,
Очи спящему омой.
Образ девы дорогой
Пусть блеснет пред ним звездой,
Как Венера в тьме ночной.
Встав, моли ее с тоской
Возвратить тебе покой.

Возвращается Пак.

Пак

Эльфов славный верховод,
Здесь Елена! К нам идет!
Мной опрысканный юнец
Ей твердит про связь сердец.
Что ж, посмотрим балаган.
Слабый разум смертным дан!

Оберон

Отойди. Здесь шум начнется,
И Деметрий вмиг проснется.

Пак

Будут двое льнуть к одной;
Случай истинно смешной.
Я люблю, когда кругом
Все крутится кувырком.

Входят Лизандр и Елена.

Лизандр

Не называй мою любовь глумленьем!
Глумленье и насмешка слез не льют,
А я клянусь в слезах. Таким рожденьем
Отмеченные клятвы не солгут.
Как можешь ты считать глумленьем муку,
Где в чистой правде все дает поруку?

Елена

Хитришь ты все искусней. Убивать
Обет обетом, — как бесовски свято!
Ты Гермию не хочешь больше знать?
Взвесь тот обет, что ей ты дал когда-то,
И тот, что мне приносишь. На весах
Их равен вес. И оба — легкий прах.

Лизандр

Я был в бреду, когда ее любил.

Елена

Как и теперь, когда ее забыл.

Лизандр

Деметрий нежен к ней, а не к тебе.

Деметрий
(пробуждаясь)

Елена, нимфа, божество, алмаз!
О, с чем сравню сиянье этих глаз?
Хрусталь нечист. О, как влечет, как пышен
Цвет этих губ, целующихся вишен!
Чистейший снег, облекший Тавра склоны
Под свист восточных вьюг, — черней вороны,
Как только руку поднимаешь ты.
О, к ней прильнуть, к царице чистоты!

Елена

О, что за ад! Терзая и дразня,
Вы оба ополчились на меня.
Будь вы воспитанны, будь вы учтивы,
Меня бы так унизить не могли вы.
Ужели трудно просто ненавидеть,
Как вы меня, а нужно и обидеть?
Будь вы мужчины телом и душой,
Вы так не обходились бы со мной,
Клянясь, хваля, превознося бесчестно,
Когда мне ваша ненависть известна.
Те, кто соперничал в любви к одной,
Соперничают в шутках над другой.
Высокий подвиг и достойный вас —
Исторгнуть слезы из девичьих глаз
Глумленьем! Тот, кто ищет доброй славы,
Не оскорбляет деву и отравы
Не льет ей в душу для своей забавы.

Лизандр

Деметрий, здесь жестокость неуместна:
Ты любишь Гермию; то всем известно;
И я тебе на Гермию твою
От всей души права передаю.
А у тебя Елену я прошу
И буду верен ей, пока дышу.

Елена

Что за тупые шутки я сношу!

Деметрий

На что мне Гермия? Останьтесь вместе,
Я охладел к моей былой невесте.
У Гермии я сердцем лишь гостил,
Теперь к Елене в дом родной вступил,
И навсегда.

Лизандр

Елена, нет, не верь!

Деметрий

Не смей порочить правду и умерь
Свой пыл; иначе ты себя погубишь.
Смотри, кто здесь! Вот та, кого ты любишь.

Возвращается Гермия.

Гермия

Мрак ночи, убивая силу глаз,
Чувствительность ушей острит у нас;
Хоть он и ослабляет наше зренье,
Он слуху шлет двойное возмещенье.
Тебя, Лизандр, не глаз мой здесь нашел —
Мой слух меня на голос твой привел.
Но почему покинул ты меня?

Лизандр

Не ждут, когда любовь зовет, маня.

Гермия

Что за любовь тебя манила прочь?

Лизандр

Моя любовь — та, кем сияет ночь,
Прекрасная Елена, чья краса,
Как пламень звезд, затмила небеса.
И ты пошла меня искать, не видя,
Что я тебя покинул, ненавидя?

Гермия

Нет, я не верю; это все не так.

Елена

О, что я слышу! И она — мой враг!
Все трое, злую шутку сочиня,
Решили подло высмеять меня.
Бездушная, недобрая подруга!
Ты сговорилась, ты стакнулась с ними
Травить меня бессовестным глумленьем?
Ужели же былая наша близость,
Часы, что мы по-сестрински делили,
Жалея, что стремительное время
Нас разлучит, — ужели все забыто?
Невинность детства, дружба школьных дней?
Бывало, мы, как два искусных бога,
Творили иглами один цветок,
Усевшись рядом на одной подушке,
Одну и ту же напевая песню,
Как бы сливая и тела, и души,
И голоса. Так вместе мы росли,
Как бы двойчатка-вишня, с виду порознь
И все же, хоть раздельные, в единстве;
Две ягоды, но на одном стебле;
Два разных тела — при едином сердце, —
Как рассеченный щит в одном гербе,
Увенчанный одним и тем же шлемом.
И нашу старую любовь ты рвешь,
С мужчинами глумясь над бедным другом?
Не дружеский, не девичий поступок!
Наш пол, как я сама, его осудит,
Хотя обиду я терплю одна.

Гермия

Что значат эти речи? Над тобой
Я не глумлюсь; ты надо мной глумишься.

Елена

Не ты ль велела, чтоб Лизандр, для глума,
Хвалил мое лицо, мои глаза?
Иль чтоб Деметрий, твой второй дружок,
Мне только что пинки дававший, начал
Меня богиней звать, чудесной нимфой,
Небесной, дивной? Почему он льстит
Мне, ненавистной? Почему Лизандр
Отрекся от тебя, любимой страстно,
И мне дарит (подумай только!) нежность?
Ты их подбила, ты их поощряла!
Да, я не так удачлива, как ты,
Не так окутана любовной лаской.
Моя судьба — любя, не быть любимой.
Таких жалеют, а не презирают.

Гермия

Я ровно ничего не понимаю.

Елена

Что ж, продолжай, строй горестные лица,
Чтоб ухмыляться за моей спиной.
Перемигнитесь, позабавьтесь снова;
Такую шутку стоит записать.
Будь вы добрей, честней или учтивей,
Вы постыдились бы своей игры.
Прощайте. Есть тут и моя вина;
Но смерть или разлука все исправят.

Лизандр

Стой, милая Елена! О, послушай!
Елена, жизнь моя, любовь, душа!

Елена

Чудесно!

Гермия

Милый, не глумись над ней.

Деметрий

К чему просить, раз я могу принудить?

Лизандр

Я не терплю ни просьб, ни принуждений.
Твой крик бессилен, как ее мольба.
Елена, я люблю тебя. Клянусь,
И жизнь отдам, чтоб устыдить того,
Кто скажет, что тебя я не люблю.

Деметрий

Но я люблю тебя сильней, чем он.

Лизандр

Тогда идем, и докажи мне это.

Деметрий

Идем, скорей.

Гермия

Лизандр, что это значит?

Лизандр

Прочь, эфиопка!

Деметрий

Замолчи! Для виду
Как будто вырывается, бушует,
А сам ни с места. Ты, брат, просто трус.

Лизандр

Да отцепись, репейник, кошка! Дрянь!
Не то тебя я, как змею, стряхну!

Гермия

Какой ты резкий! Что за перемена?
Мой друг…

Лизандр

Твой друг? Прочь, бурая татарка!
Прочь, зелье гнусное! Отрава, сгинь!

Гермия

Ты шутишь?

Елена

Да, конечно; как и ты.

Лизандр

Деметрий, слово я сдержу.

Деметрий

Дай запись
Своей рукой. Тебя легко связуют
Собственноручно. Я словам не верю.

Лизандр

Мне что ж, приколотить ее, убить?
Ее я ненавижу, но щажу.

Гермия

Мне ненависть твоя страшней всех зол.
Я — ненавистна! Милый мой, за что?
Иль я не Гермия, ты не Лизандр?
И я красива так же, как недавно.
В одну и ту же ночь — любить и бросить!
Или меня ты бросил — боги, боги! —
Действительно, не в шутку?

Лизандр

Да, клянусь.
Тебя я больше не желаю видеть.
Оставь надежды, муки и сомненья:
Знай достоверно, что тебя не в шутку
Я ненавижу и люблю Елену.

Гермия

Мошенница! Цветочный червь! Воровка
Чужой любви! Так ты во тьме ночной
Украла сердце у него?

Елена

Недурно!
Куда девались стыд, девичья скромность,
Застенчивость? Ты силишься сорвать
Дурной ответ с моих пристойных губ?
Ты лицедейка, кукла! Вот кто ты!

Гермия

Ах, кукла? Так. Теперь мне все понятно.
Ей, видите ли, хочется сравнить
Наш рост; ей хочется хвастнуть своим;
Ее фигура, длинная фигура,
Высокий рост — вот что его пленило.
Он потому тебя высоко ценит,
Что я так низкоросла, так мала?
У, майская раскрашенная мачта,
Пусть я мала, а все ж, как ни мала,
До глаз твоих я дотянусь ногтями.

Елена
(Деметрию и Лизандру)

Хоть оба вы смеетесь надо мной,
Я от нее прошу у вас защиты.
Я — тихая, браниться не умею;
По робости я истая девица.
Велите ей не драться. Не считайте,
Что раз она немного ниже ростом,
То с ней я справлюсь.

Гермия

Ниже! Вот! Опять!

Елена

Ах, Гермия, не будь со мной так зла.
Ведь я всегда тебя любила, Гермия,
Всегда, во всем твои хранила тайны;
И только вот теперь, любя Деметрия,
Ему сказала, что вы скрылись в лес.
И он пошел за вами; я — за ним;
Но он меня прогнал, он мне грозился
Меня толкнуть, прибить, грозил мне смертью.
Теперь же, если ты меня отпустишь,
Я унесу в Афины дурь мою
И вас покину. Отпусти меня.
Смотри, как я проста и неразумна.

Гермия

Ну что ж, иди. Помех как будто нет.

Елена

Есть сердце, оставляемое здесь.

Гермия

Лизандру?

Елена

Нет, Деметрию.

Лизандр

Елена,
Не бойся. Гермия тебя не тронет.

Деметрий

Не тронет, нет, хоть ты ее сообщник.

Елена

Когда она сердита, с ней беда.
Она была и в школе сущей ведьмой.
И хоть мала, она душой свирепа.

Гермия

Мала! Опять! Что слово, то — мала.
Вы ей даете надо мной глумиться?
Пусти! Я к ней хочу.

Лизандр

Прочь! Убирайся!
Прочь, порченая карлица, козявка,
Клоп, желудь!

Деметрий

Не старайся угождать
Той, кто твои услуги презирает.
Оставь, не заступайся за Елену,
Не говори о ней. И если ты
Ей выкажешь хоть чуточку любви,
То берегись.

Лизандр

Я снова на свободе.
Иди за мной, коль ты не трус; посмотрим,
Кто больше прав имеет на Елену.

Деметрий

Что? За тобой? Нет, нет; щека к щеке.

Уходят Лизандр и Деметрий.

Гермия

Все из-за вас, сударыня, случилось.
Постой, постой!

Елена

Нет, не проси напрасно.
С такою злюкой быть вдвоем опасно.
Для драки руки у тебя ловчей,
Зато вот ноги у меня длинней.
(Уходит.)

Гермия

Не понимаю, что такое с ней.
(Уходит.)

Оберон

Все ты напутал; вечно ошибешься,
А то и преднамеренно хитришь.

Пак

О царь теней, поверь мне, я ошибся.
Ведь ты же сам сказал мне: то юнец,
Одетый на афинский образец.
Я потому воистину безвинен,
Что спрыснул ведь кого-то из афинян.
И вышло все, по-моему, на славу:
Я в их раздорах нахожу забаву.

Оберон

Они пошли сражаться, как-никак.
Поэтому сгусти немедля мрак;
Скорей набрось на звезды небосклона
Сплошной туман, чернее Ахерона;
И так бойцов ревнивых закрути,
Чтоб им друг друга было не найти.
То у Лизандра позаимствуй речь,
Чтоб гневный пыл в Деметрий разжечь;
То, как Деметрий, выругайся зло;
Пусть бегают, пока на их чело
Смертоподобный сон не опустил
Свинцовых стоп и нетопырьих крыл.
Увидя, что Лизандр во сне глубоком,
Его опрыскай этим травным соком,
Который с глаз снимает заблужденье
И возвращает правильное зренье.
Когда враги проснутся, то сочтут
Бесплодной грезой все, что было тут,
И тотчас же воротятся в Афины
Жить в нерушимой дружбе до кончины.
Пока ты будешь их водить, кружа,
Я у царицы выпрошу пажа,
Ее очей чудовищный кумир
Развею в прах, — и всюду будет мир.

Пак

Мой государь, спешим! Драконы ночи
Сквозь облака несутся что есть мочи;
Гонец Авроры поднял светоч свой,
И призраки торопятся толпой
К своим гробам; проклятые, чей прах
Схоронен на распутьях и в волнах,
В свои постели улеглись к червям.
Боясь, чтоб день не увидал их срам,
Они бегут от света сами прочь,
И с ними вечно — сумрачная ночь.

Оберон

Мы — духи, но не те. Вот я, смотри,
Ходил на лов с возлюбленным зари;
Я, как лесничий, здесь брожу далеко,
Пока багряные врата востока,
Раскрывшись вдруг в красе лучей живых,
Не позлатят зеленых струй морских.
Однако поспеши; мы дело это
Должны с тобой закончить до рассвета.
(Уходит.)

Пак

Вверх и вниз, вверх и вниз,
Буду гнать их вверх и вниз.
Я страшнее всяких крыс.
Дух, гоняй их вверх и вниз!
А! Вот один!

Возвращается Лизандр.

Лизандр

Деметрий, где ты? Отвечай, гордец!

Пак

Я здесь, с мечом в руке. Ты где, подлец?

Лизандр

Сейчас приду.

Пак

Нет, ты иди за мной.
Там место поровней.

Уходит Лизандр, следуя за голосом.
Возвращается Деметрий.

Деметрий

Лизандр, постой!
Бежал, трусишка, дрянь? Да где же ты?
Молчишь? Забился с головой в кусты?

Пак

Трус! Чтобы звезды изумить собою,
Ты хвастаешь кустам, что вышел к бою,
И прячешься? Малыш, поди сюда,
Отведать розог. Хуже нет стыда,
Чем меч скрестить с твоим.

Деметрий

Да где ж ты сам?

Пак

Иди на голос. Мы сразимся там.

Уходят.
Возвращается Лизандр.

Лизандр

Он бросит вызов, я спешу вослед.
Приду на место, а его уж нет.
Уж очень, видно, легконог злодей.
Я быстро шел, но он бежал быстрей.
Здесь, что ни шаг, то рытвина, то пень.
Нет, отдохну.
(Ложится.)
Приди, желанный день!
Как только мне блеснет твой серый свет,
Деметрию я должный дам ответ.
(Засыпает.)

Возвращаются Пак и Деметрий.

Пак

Хо, хо, хо! Трус, ты где? Себя жалеешь?

Деметрий

Дождись меня и бейся, если смеешь.
Ты убегаешь, кружишь без конца,
Юлишь, боишься моего лица.
Ты где теперь?

Пак

Иди сюда, я тут.

Деметрий

Ну нет, шалишь! Ты мне заплатишь, плут,
Когда мы встретимся при свете дня.
Ступай. Измученность зовет меня
На этом влажном ложе протянуться.
Но поутру тебе не увернуться.
(Ложится и засыпает.)

Возвращается Елена.

Елена

О долгая, томительная ночь,
Теки быстрей! Свет, воссияй с востока,
Чтоб я могла бежать в Афины, прочь
От злых людей, чье сердце так жестоко!
Сон, верный друг тех, кто уснул скорбя,
Дай мне до утра позабыть себя!
(Ложится и засыпает.)

Пак

Только трое? Каждой твари
Нужно поровну, по паре.
Вон идет: мрачней, чем ад.
Купидон известный хват:
Бедных женщин мучить рад.

Возвращается Гермия.

Гермия

Как я устала! Нет нигде пути.
Я вся в росе, истерзана шипами.
Нет сил идти, нет даже сил ползти,
Моих желаний не догнать ногами.
Прилягу здесь. Я верю, небеса
Спасут Лизандра, если б он дрался!
(Ложится и засыпает.)

Пак

Крепко спи,
Не храпи.
Я сейчас
С этих глаз
Смою чары дивной силой.
(Выжимает сок в глаза Лизандру.)
Утром встав,
Сон прогнав,
Ты поймешь,
Как хорош
Взор твоей недавней милой.
Пробуждение твое
Подтвердит, что не вранье
Притча: «Каждому свое».
Милый милую найдет,
С ней на славу заживет,
Отыщется кобыла,
И все будет очень мило.
(Уходит.)

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (Пока оценок нет)
Категории стихотворения "Шекспир — Сон в летнюю ночь":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Читать стих поэта Шекспир — Сон в летнюю ночь на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.