Этой силы прошу в небе твоем пресветлом.
Небу нету конца. Но и любви конца нет.
Пусть все то, что тогда было таким несметным:
ложь ее и любовь — пусть все бессмертным станет!
Ибо ее душа — только мой крик утихнет —
тело оставит вмиг — песня звучит все глуше.
Пусть же за смертью плоть душу свою настигнет:
я обессмерчу плоть — ты обессмертил душу!
- Следующий стих → Иосиф Бродский — В кустах Финляндии бессмертной
- Предыдущий стих → Иосиф Бродский — В прошлом те, кого любишь, не умирают
Есть такое желание перечитать несколько раз и выучить наизусть, но здесь не стыковка должно быть так: — ты обессмертилА душу! (женский род). Не удивлюсь, если так как здесь и в оригинале. У Бродского всё возможно: ему присущ каламбур и ляпы. Алексей Баталов 4. Дом Поэта.
Это маленький кусочек из стихотворения «Прощальная ода». И там должно быть именно «обессмертил душу», потому что по ходу всего произведения Бродский обращается то к Богу. то к потерянной любви. В данном случае, к Богу
Хочется перечитывать и читать на память