Уильям Вордсворт — Нарциссы

A A A+

Как тучи одинокой тень,
Бродил я, сумрачен и тих,
И встретил в тот счастливый день
Толпу нарциссов золотых.
В тени ветвей у синих вод
Они водили хоровод.

Подобно звездному шатру,
Цветы струили зыбкий свет
И, колыхаясь на ветру,
Мне посылали свой привет.
Их были тысячи вокруг,
И каждый мне кивал, как друг.

Была их пляска весела,
И видел я, восторга полн,
Что с ней сравниться не могла
Медлительная пляска волн.
Тогда не знал я всей цены
Живому золоту весны.

Но с той поры, когда впотьмах
Я тщетно жду прихода сна,
Я вспоминаю о цветах,
И, радостью осенена,
На том лесистом берегу
Душа танцует в их кругу.

Перевод А. Ибрагимова

Вариант перевода

Я бродил одиноко, как облако,
Плывя поверх холмов, долин…
Как неожиданно увидел множество
Нарциссов — золотых картин.
Среди озер, деревьев, лучей света
Дрожали, танцевали на порыве ветра.

Как непрерывно звезд сиянье,
Сверкающих на Пути Млечном,
Блестящих на крае Вселенной,
И стоя в строе бесконечном.
Десятки тысяч их увидел невзначай,
В веселом танце головой качали.

За ними волны танцевали,
Но их они не замечали,
В блестящем свете веселясь.
Поэтом можешь и не быть, но посмотри
Как жизнерадостно качаются цветы.
И я смотрел и понимал —
внутри теперь другим я стал.

Теперь же дома отдыхая,
Будь то в печали или нет,
Внутри цветы те вспоминаю,
Танцующих с собой наедине.
И сердце мое счастия полно,
С нарциссами танцуя заодно.

Перевод Н. Солдатченковой

Отзывы к стихотворению:

1 Комментарий
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии