Шекспир — Два друга — Сонет 144: Стих

На радость и печаль,
по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья — друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.

Но там ли он, — об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда..

Перевод С.Маршака

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (6 оценок, среднее: 4,00 из 5)
Категории стихотворения "Шекспир — Два друга — Сонет 144":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

1 Комментарий
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

144.

Есть две любви: одна из них – отрада,
Другая – безысходность без конца:
В одной – такой мужчина, как мне надо,
С другой – подруга, лживая с лица.

Желая извести меня в могилу,
То зло крадёт мужчину у меня,
Чтоб приручить пленительную силу,
Коварным блеском милого маня.

И превратился ль добрый ангел в злого,
Могу подозревать, но, не сказать:
Они друг друга слышат с полуслова
И между ними — тишь, да благодать.

Сомнений нет – развязка бессердечна,
Победу зло одерживает вечно.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell.
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов — это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый],
худший из духов — женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.

* В оригинале — стилистическая фигура: «female evil», буквально: «женское зло».

Читать стих поэта Шекспир — Два друга — Сонет 144 на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.