Шекспир — Прекрасным не считался черный цвет — Сонет 127: Стих

Прекрасным не
считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, —
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, —
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.

Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.

Перевод С.Маршака

Стихи зарубежных поэтов классиков
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

1 Комментарий
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

127.

С давнишних пор был чёрный цвет немодным,
И им не называли красоту,
Но вот недавно стал он благородным,
Добавив естества и простоту.

Искусство заменило власть Природы
На лицах тех, кто с виду был не мил,
И красота обычная на годы
Обманута всесилием чернил.

Поэтому, у женщин брови – чёрны,
Да и в глазах есть траура цвета
По тем, кому на волосы позорно
Легла декоративно чернота,

Пороча сущность показным почётом,
Природа проиграла с крупным счетом.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty’s name;
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature’s power,
Fairing the foul with art’s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress’ brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland’ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their we,
That every tongue says beauty should look so.

В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, — кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены красивыми [светловолосыми], но не имеют недостатка в
красоте*,
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им**,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.

* Красотой, приобретенной искусственными средствами.
** глазам возлюбленной.