Шекспир — Ревнивой завистью терзаюсь я — Сонет 128: Стих

Едва лишь ты, о музыка моя,
Займешься музыкой, встревожив строй
Ладов и струн искусною игрой,
Ревнивой завистью терзаюсь я.
Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаешь танцующим ладам,
Срывая краткий, мимолетный звук, —
А не моим томящимся устам.
Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.

Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы — мне!

Перевод С.Маршака

Стихи зарубежных поэтов классиков
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

1 Комментарий
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

128.

Любимая, та музыка волшебна,
Которую ты извлечёшь из струн,
Изящными перстами тронешь нежно,
И прозвучит твой голос мил и юн.

Завидую я клавишам послушным,
Целующим прекрасную ладонь,
Когда мой поцелуй был лишь воздушным,
Я вспыхивал, ревнуя, как огонь!

О, как бы мне хотелось поменяться
И клавишами стать хотя б на миг,
Я б всё отдал за те минуты счастья,
Которые касанием постиг.

Раз с клавишами радостны вы двое,
Отдай им пальцы, мне – всё остальное.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне — твои губы для поцелуев.