Пьер де Ронсар: Стихи
Творчество Пьера де Ронсара оказало громадное влияние не только на родственную ему французскую, но и европейскую, и в целом – мировую поэзию. Дитя XVI века, Ронсар отметился на придворной и дипломатической службе. Впрочем, блестящей карьеры он не сделал (хотя и успел заслужить лестное звание «принца поэтов»): этим планам помешала болезнь и оставшаяся после нее глухота.
Поэта пленяла античность – и в своих лучших произведениях он сумел соответствовать не только ее форме, но и духу. Его лира славит счастливую Францию, где благоденствуют и короли, и их подданные. Известна также история его неразделенной любви, неоднократно воспетая Ронсаром в страстных, горьких, и порой мрачных стихах. Как истый философ, он размышляет о смерти как избавительнице от всех земных печалей. Пессимистически он смотрит и на род людской. По мысли поэта жизнь каждого человека часто состоит из суеты, неблаговидных поступков, трусости, зависти и болтовни. Из этих сетей есть выход – стоит только пожелать. Среди заслуг Ронсара – обновление образов и языка национальной поэзии, редкая музыкальность и гармония его творений, задавшие планку для поэтов последующих поколений.
Список стихотворений:
- Природа каждому оружие дала
- А что такое смерть
- На окончание комедии
- До той поры, как в мир любовь пришла
- Стансы
- Как только входит бог вина
- Комар, свирепый гном
- Я посылаю вам букет
- Любя, кляну, дерзаю, но не смею
- Ода
- Гимн вечности
- Я бы хотел, блистательно желтея
- Когда одна, от шума в стороне
- Так мало жизни в нас
- Да женщина ли вы
- Я так спешил к тебе
- В твоих объятьях даже смерть желанна
- Я высох до костей
- Исчезла юность, изменила
- Скорей погаснет в небе звездный хор
- Амадису Жамену
- Итак, проигран бой, войска мои разбиты
- Эй, паж, поставь нам три стакана
- Жаворонок
- К Елене
- Обет
- Гимн Франции
- Кассандра и Мари, пора расстаться с вами
- Когда ты, встав от сна
- Проведав, что с другим любимая близка
- Речь против Фортуны
- В твоих кудрях нежданный снег блеснет
- Когда средь шума бытия
- Каприз
- К Луи де Мазюру
- Я грустно, медленно, вдоль мутного потока
- Когда, как хмель, что, ветку обнимая
- О воздух, ветры, небеса, и горы
- Кто хочет зреть, как бог овладевает мною
- Когда грачей крикливых стая
Французский Омар Хайям
Прекрасные стихи!!! Мне особенно нравятся в переводе Левика!
Ну таки да! Прочёл немного, но из того, что прочёл, переводы Левика более изящны, я бы даже сказал — мелодичны. Если это слово применимо по отношению к стихам.