Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы —
Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым тихим словом.
Перевод с украинского на русский Александра Твардовского
«На Украйне милой»…
Так «в Украине» или «на Украине»? ))
Чтобы ответить на этот вопрос, нужно смотреть на:
1. Как написано в оригинале: дословно «на Вкраине милой» (правило чередования в/на).
2. За основу правила правописания современного русского языка (если хотите ответить на вопрос, «как правильно сейчас»). Также для ознакомления правила «старорусского, староукраинского, современного украинского, старословянского» (если хотите ответить на вопрос «как правильно тогда», стихотворение написано в 1845 году).
3. Это стихотворение переводчика, и как бы нужно спрашивать у него.
Дуже гарний вірш. Завжди буде актуально
Великие стихи. Противоречат некоторым западненцам. Которые оф…ели и не знают своей истории.
Перевод Александра Трушина 2018 г.
В смертный час меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Во поле широком.
Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.
Пусть он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море! – Вот тогда я
Всё – поля и горы –
Всё покину, и приду я
К Божьему порогу…
Помолюсь… А без Свободы
Нет пути мне к Богу.
Схоронив меня, восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.
И меня в семье единой,
В братстве вольном, новом
Не забудьте! – Помяните
Добрым, тихим словом.
Перевод глуп, там и так все понятно
мы учили в школьной программе именно перевод в 80х