Сквозь ризу бренную бессмертьем осиянный,
Грозя подъемлет он сверкающий свой меч
Над непознавшими, что та больная речь
Царю гробов была ликующей осанной.
Как гидра некогда отпрянула виясь
От блеска истины в божественном глаголе,
Так вопияли вы, над гением глумясь,
Что яд философа топил он в алкоголе.
О если меж стихий рождая только гнев,
Идее не дано отлиться в барельеф,
Чтоб просияла им забвенная могила,
Хоть ты, о чёрный прах от смерти золотой,
Обломок лишнего в гармонии светила,
На прах Эдгара По перенесён мечтой,
Для крыльев дьявола отныне будь метой.
Перевод И. Ф. Анненского.
_____________________
Ты в самого себя преображен впервые!
Порог перешагнув, Поэт, занес ты меч
Над веком суетным, дерзнувшим пренебречь
Стихом, где голоса гремели гробовые.
Так ангел некогда, чтоб слышали живые,
Первоначальный смысл вложил в людскую речь,
Но злобных языков у гидры не отсечь:
«К святыне подмешал он смеси спиртовые!»
Боренье высших сил, враждебное земле,
О если наша мысль не высечет в скале
Слепящий барельеф Эдгаровой гробницы,
Пусть в землю втиснутым обломком катастроф
Теперь уже навек означатся границы
Для неминуемых кощунственных ветров!
Перевод Романа Дубровкина