Сравнение «Перчатка» Шиллера в переводах Лермонтова и Жуковского

Сравнительный анализ баллады «Перчатка» Ф. Шиллера в переводах М. Лермонтова и В. Жуковского

Критерии для сравнения Лермонтов Жуковский
первоисточник, история создания, название, тема общее: первоисточник – Шиллер. Одно название (брошенная перчатка – символ вызова). Тема: раз героиня подвергает риску жизнь героя, значит, она его не любит и не заслуживает любви

различия: Лермонтов сделал перевод в 1829 г., но не опубликовал. Жуковский – в 1831 г.

жанр, размер общее: Шиллер считал, что это «рассказ», но у него признаки баллады. У Лермонтова также баллада. Жуковский назвал жанр «повесть», но по признакам это тоже баллада (лирика с сюжетом, драматичность, диалог, яркий герой)

Смешанный, свободный размер стиха Лермонтова (трехсложники, ямб, разная длина строк) ближе к оригиналу, его тоническому стиху. У Жуковского – вольный ямб

вид перевода, его художественность общее: для Шиллера важен «исторический факт», оба перевода тоже в целом документальны, с точной передачей событий, имен

различия: у Лермонтова текст более конкретный, дословный, он стремится полнее раскрыть характеры героя и героини

У Жуковского – более художественный перевод, он чуть больше по объему, легче воспринимается ритм, интонация. Более подробно описаны животные

образы героев общее: для автора и переводчиков центральный персонаж – рыцарь

различия: у Лермонтова героиня имеет имя, ее образ также центральный. Это поединок мужчины и женщины. Если у Жуковского она тщеславная и легкомысленная, то у Лермонтова – гордая, холодная. Герой Жуковского – сдержанный, его ответ даме безличный, и звучит как афоризм, девиз. Она с ним на «ты». Герой Лермонтова не скрывает «досады», они говорят на «вы»

сюжет общее: герой разрывает отношения с героиней. Авторы подчеркивают жестокость зрелища, на которое собрались люди. Героиня видит в рыцаре игрушку, пленника, низводит его до уровня льва, тигра на арене
лексика, средства выразительности общее: оба перевода имеют свои достоинства. Много эпитетов: «пышный ряд», «осанкой горделивой» у Жуковского, «тяжелой стопой», «лукаво смеясь» у Лермонтова. Есть метафоры, перечисления, повторы, анафора с союзом «и»

различия: у Жуковского больше устаревших слов («поприще», «прянул», «обошедши», «началася»), деталей. «Бросил» перчатку в лицо – будто бросил ей самой вызов

У Лермонтова больше эмоций, есть восклицания, чувствуется личное отношение к героине

Сравнительные анализы стихотворений
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

0 комментариев
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии