Шекспир — Возвратись к покинутой любви — Сонет 143: Стих

Нередко для того,
чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

Перевод С.Маршака

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (6 оценок, среднее: 4,50 из 5)
Категории стихотворения "Шекспир — Возвратись к покинутой любви — Сонет 143":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

3 комментариев
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

143.

Как важно птицу сохранить хозяйке,
И к дому заплутавшую вернуть, —
Дитя, бывает, бросив на лужайке,
И в незнакомый устремиться путь,

Тогда как сын кричит за ней в погоне,
Она ж пока одним поглощена –
Как ей поймать беглянку на газоне,
Не слыша плач и жалоб крикуна.

Так ты бежишь за тем, кто убегает,
И также я стремлюсь догнать тебя;
Но всё ж, когда вернёшь пропажу в стаю,
Ты обними и поцелуй, любя.

Молю тебя, не забывай мужчину,
Чтоб он тебя дождался, как богиню.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In p rsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant’s discontent:
So runn’st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother’s part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.

Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, —
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, —
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери — поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]*,
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.

* В оригинале — игра на имени Will и слове «will» (воля, желание) — см. примечание к сонету 135.

Стих отличный! Легко учится и красивый.

Читать стих поэта Шекспир — Возвратись к покинутой любви — Сонет 143 на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.