Шекспир — Ты говоришь, что нет любви во мне — Сонет 149: Стих

Ты говоришь, что нет
любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

Перевод С.Маршака

Сонеты Уильяма Шекспира о любви Стихи зарубежных поэтов классиков Стихи о любви классиков
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

1 Комментарий
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

149.
Возможно ли, мне не любить тебя,
Когда я в спорах за тебя горою?
И разве, забывая про себя,
Ты для меня не выглядишь святою?

И твой соперник – разве он мой друг?
К кому из них напрашиваюсь в гости?
И если хмуро ты посмотришь вдруг —
Не чувствую себя как на погосте?

И что такое мог я возомнить,
Чтоб, возгордившись, разорвать душевность,
Меня ты держишь за тугую нить,
И по глазам всегда прочтёшь смиренность?

Но я познал мотив шагов горячих,
Ослеп любовью – ты же любишь зрячих.