Красивое — красивей во сто раз,
Когда красу венчает благородство.
Так роза восхитит не только глаз:
Есть в нежном аромате превосходство.
Шиповник с ароматной розой схож,
Когда бутон раскрыт дыханьем лета:
Колючки — те же, так же он хорош,
Порой такого же, как роза, цвета.
Но он красив и — только: пустоту
Красавец после смерти оставляет,
А роза, умирая, красоту
В нежнейшие духи переливает.
И ты, как роза: услаждая слух,
В стих перельется благостный твой дух.
- Следующий стих → Шекспир — Сонет 53
- Предыдущий стих → Шекспир — Сонет 55
54.1.
Насколько же прекрасней красота
Становится, соседствуя с добром!
Великолепна роза только та,
Чьим ароматом сладким покорён.
Шиповника цветов в саду полно,
И колорит не хуже лучших роз,
Когда на ветке яркою волной
Бутонам их раскрыться удалось.
Но внешность та не сохранит эффект,
В безвестности развеет время прах;
И только розы аромат навек
Оставит память о себе в духах.
Вот так, мой друг, не вечна красота,
Запомнятся любовь и доброта.
2.
Бесспорно, что прекрасен перевод,
Когда мораль дополнит содержанье.
Приятен текст, но лучше только тот,
В которых скрытых тем очарованье.
Сюжет закручен и красив уж тем:
Идет герой наш по шипами и розам,
Преодолев проблемы все, затем
Он попадает в плен иллюзий грёзам.
Так и читатель попадет в капкан
Ему знакомых образов-сюжетов,
И часто, замечая общий план
В ущерб всех прочих скрытых тем сонетов.
Поберегись: достоинств полон стих,
Но, ты заметишь лишь одно из них.
Конечно, шиповник приносит больше пользы. В нем и витамин С и красота и изумительный аромат. Люблю шиповник!
У шиповника остаются ягоды… из них компот вообще-то можно сделать
Вот именно