Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, —
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Сложно как-то писал Шекспир и какая-то тяжесть в его творчестве, что и читать не хочется, а тем более что все эти переводы не точны. Каждый переводчик создаёт уже своё произведение, которое отличается от оригинала и поэтому то же пропадает интерес, ведь хочется знать как написал сам автор, а не фантазии и выдумки и подгонки таких переводчиков. Алексей Баталов 4. Дом Поэта.