Шекспир — Любовь, недуг — Сонет 147: Стих

Любовь — недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом — тьма!

Перевод С.Маршака

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (9 оценок, среднее: 4,89 из 5)
Категории стихотворения "Шекспир — Любовь, недуг — Сонет 147":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

1 Комментарий
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

147.
Моя любовь, как демон ненасытный,
Подкармливает пылкую болезнь,
Питаясь поведением постыдным,
Страстями наполняя прорву бездн.

Мой разум – бывший врач от этой хвори,
Сердитый, что лечение прервал,
Меня покинул, бросив без опоры,
И тем приблизил траурный финал.

Мне не вернуть потерянный рассудок,
И я в смятенье вечном нахожусь,
Безумна речь в любое время суток,
Далёк от истин аппетит и вкус.

Так я уверен был, что ты прекрасна,
А ты — черна, и так, как ночь — опасна.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Моя любовь — как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок — врач, лечивший меня от любви, —
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, — это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь — как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.

Читать стих поэта Шекспир — Любовь, недуг — Сонет 147 на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.