Шекспир — Как и любовь — Сонет 151: Стих

Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.

Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.

Перевод С.Маршака

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Категории стихотворения "Шекспир — Как и любовь — Сонет 151":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

1 Комментарий
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

151.
Любовь с собой приносит прегрешенья,
И это знает каждый, кто влюблён.
И почему, любовь, ты развлеченьям
Могла, но, не поставила заслон?

Когда ты предаёшь меня, я тоже,
У тела своего — на поводу;
И если чувство разгореться может,
К пожару с плотью заодно иду,

Которая наверняка укажет,
Что ожидает получить трофей,
Готова ради счастья быть на страже,
Стоять и падать для любви своей.

Не осуди, что назову любовью,
Когда встаю и гибну с плотской хворью.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her `love’ for whose dear love I rise and fall.

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой –
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
«любовью» ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.

* В оригинале — игра на слове «conscience», которое может означать «совесть», «угрызения совести» или «знание».
** В оригинале: «urge not my amiss», что можно понять как «не настаивай, что я заблуждаюсь» или как «не подталкивай меня к заблуждению».

Читать стих поэта Шекспир — Как и любовь — Сонет 151 на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.