Шекспир — Бог Купидон — Сонет 153: Стих

Бог Купидон дремал в
тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд — огонь ее очей.

Перевод С.Маршака

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (7 оценок, среднее: 4,29 из 5)
Категории стихотворения "Шекспир — Бог Купидон — Сонет 153":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

1 Комментарий
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

153.
Мальчишка Купидон уснуть прилёг,
И нимфа подхватила его факел,
Чтоб совершить людских сердец поджог
Через родник, пока не видит ангел.

И так источник свойства приобрёл
Лечить любовь, неистовые чувства,
И, закипев как на углях котёл,
Стал от болезней помогать искусно.

Когда любовь зажгла во мне огонь —
Меня коснулся мальчик-поджигатель,
И, заболев, в источник жарких волн
Отправился печальный воздыхатель,

Но не нашёл лекарства от уныний,
Спасение — в глазах моей любимой.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire — my mistress’ eyes.

Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое — как люди до сих пор убеждаются, —
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда — печальный тоскующий посетитель, —
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, — в глазах моей возлюбленной.

* Купидон.

Читать стих поэта Шекспир — Бог Купидон — Сонет 153 на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.