Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Анализ стихотворения «Заповедь» Киплинга
Редьярд Киплинг в своем творчестве нередко затрагивает темы морально-этических и философских проблем жизни. Произведение «Заповедь» — одно из таковых. Автор ведет беседу с читателем в виде напутствия и наставления, выступая в нем как более старший и мудрый учитель, с высоты своего опыта пытающийся донести некоторые жизненные мудрости.
Одно только название стихотворения уже говорит само за себя. Заповедь – предписание, моральный устой, который никогда не стоит переступать и забывать. Произведение направляет своих читателей на путь самосознания, рефлексии и собственного выбора. Уже первые строки — «Владей собой среди толпы смятенной» — наставляют читателя не поддаваться влиянию толпы, стадному инстинкту. Это касается не только каких-либо опасных, саморазрушительных действий во имя чего-то, но и в целом общего ощущения мира и поступков. Не всякое «потому что так делают все» несет в себе пользу для отдельного индивида в частности.
Через все произведение проходит суть – принцип рефлексии, обдумывания поступков, становления собственного морального кодекса. Автор предлагает сохранять собственную личность и ее автономию, не терять ее в общей массе людей, рассуждать независимо от моральных суждений окружающих. Также Киплинг напоминает о том, что материальные блага – преходящи, а суть человеческая заключена в благах духовных и моральных, которые должны становиться на первый план в жизни каждого.
Не забывает автор и напутствовать читателя о вере в себя. Без нее невозможно четкое построение мира и моральных качеств, поскольку неверующий в себя человек не способен удержать давление окружающих и доказать свою правоту. Такие люди легко поддаются влиянию извне, что в какой-то степени Киплинг осуждает, но «отпускает грех» маловерным.
Автор восхваляет честность, простоту, сохранение собственного «я», контроль над своими чувствами и эмоциями, потому что только холодный разум помогает трезво оценивать ситуации и окружающий мир. Это тоже одна из основополагающих материй собственной личной морали и возможности никогда ей не пренебрегать даже в пылу эмоций. И в то же время, даже когда сил на эмоции уже не остается, нужно взять себя в руки и сохранить волю.
Стихотворение относится к жанру повествования. В переводе М. Лозинского в стихотворении прослеживаются метафоры («в груди все пусто, все сгорело»), гиперболы («когда вся жизнь разрушена»). Язык произведения весьма ярок и образен: оно наполнено не только напутственными речами, которые в ином случае могли бы показаться скучными.
Стихотворение безусловно талантливое, оба перевода хороши (хотя Лозинский мне ближе) но если ув. Киплинг и иже с ним считают, что именно эти перечисленные качества делают человека человеком, извините, нам с вами не по пути
Андрей
05.04.2024 01:40
Это стихотворение зацепило меня с первого раза. Выучил его и стараюсь следовать этой заповеди. Моё это, чувствую — МОЁ
Станислав Васильев
22.11.2023 02:26
Моё любимое стихотворение!!! Советую ещё прочитать мысли автора lovekpek
Никита
27.08.2023 13:49
Очень прикольное стихотворение советую прочитать не быстро слова, не много трудные. Читал кстати 1ч.
Иван
12.05.2023 18:53
Лозинский его перевод могу охарактеризовать с остальными как краткость сестра таланта, пока распотякивают остальные над каждой строчкой, у Лозинского проглядывается стиль сложного взрослого произведения, которое написанно языком с помощью которого каждый найдет смысл в строках, в каких бы обстоятельствах не находился….
Иван
12.05.2023 18:39
Когда-то давно в юношестве 19 попал в тюрьму сложно было морально, подсадили ко мне психа, откровенного шизофреника он на углы в сумраке (то-есть когда в камере включается луна (ночник)…), агрессивно относился ко своим глюкам, он говорил менты ему мерещится которые из углов на него смотрят… да ужжж не думал что здесь спустя годы выскажу….. так вот, я сначала издевался над этим психом подкладывал, дурак был!…, потом смотрю а дружок то мой не спит ваще ни черта а нас две в камере. И думаю на кой я жгу отношения с этим чудаком, гляди замочит во сне и всё истории конец… Короче, я начал налаживать контакт рисовал он какие-то узоры в трансе и говорил что видит в своих рисунках будущий крах миру конец наступит из за лжи, безграмотности и жажды денег…. В общем поделился он со мной стихом который он знал наизусть это была заповедь Редьярда.
Сейчас мне 35 и приходится всё чаще подмечать тот факт что всё меньше становится людей кто интуитивно живёт этим заветом….. Складывается ощущение что звериное берет верх над духовным в обществе…..
Андрей
01.03.2023 19:48
Каждый из этих строк возьмёт, что то свое. Главное это быть человеком и оставаться им на протяжении всей жизни.
Влад
22.01.2023 07:12
Я уважаю это стихотворение Киплинга. Когда я подрабатывал репетитором английского, то однажды на первом же уроке с ленивой и отстающей в учёбе десятиклассницей сразу предложил ей учить этот стих на русском, в переводе Лозинского, и на английском. Ученица была слегка потрясена. Потом, по учебнику английского Эккерсли, уроки выучивала лучше меня! Успешно закончила школу, текстильный институт и стала успешным модельером.
Вот так… Однако, спустя годы, перечитывая стихотворение заново, не могу не отметить некоторые характерные особенности британского менталитета, ярко проявившиеся в этом произведении.
1. «Весь мир ты примешь, как владенье», — понимая, что это имеет и аллегорический смысл, явно видна, особенно теперь, в январе 2023 года и имперская, экспансионистская составляющая; стремление к глобальному доминированию.
2. Стихотворение пронизано крайним индивидуализмом, надеждой только на себя, и снисходительным отношением к религии, к вере в Бога (
3. В стихотворении присутствует дух авантюризма, игромании и нищенского менталитета, характерных в криминальных сообществах:
«Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том».
4. Социальная среда, в которую погружён автор и которую он подсознательно воспроизводит, это мир «калечащих плутов», «лжецов», дураков, «поругания», «смятенной толпы», сыплющей проклятиями …
Увы … (
Misferado
08.11.2022 03:18
Ай, как красиво!
Сергей
20.08.2022 01:18
Мне все таки кажется что повествование не от мудреца или учителя а от самого Бога. Поэтому и заповедь, поэтому и Человек с большой буквы.
Аноним
11.12.2021 18:49
Это одно из самых жизнеутверждающих и мотивирующих произведений в мировой поэзии в частности и культуре вообще.
Ник- ник
30.11.2020 03:34
Не всем дано вещей тех суть реально мозгом провернуть .
Анонимно
30.11.2020 03:29
Критика допустима если за своей спиной что- то близкое аналогичное порождено собою , а так обыденная зависть не более .
Усков Тимофей
03.05.2020 10:32
Красивое произведение
Ганс Сакс.
12.02.2020 23:28
Честно? Я прочёл три разных, далёких от оригинала произведения. Но!!! Господа, эти произведения сами по себе порой ценнее, чем оригинал.
Стихотворение безусловно талантливое, оба перевода хороши (хотя Лозинский мне ближе) но если ув. Киплинг и иже с ним считают, что именно эти перечисленные качества делают человека человеком, извините, нам с вами не по пути
Это стихотворение зацепило меня с первого раза. Выучил его и стараюсь следовать этой заповеди. Моё это, чувствую — МОЁ
Моё любимое стихотворение!!! Советую ещё прочитать мысли автора lovekpek
Очень прикольное стихотворение советую прочитать не быстро слова, не много трудные. Читал кстати 1ч.
Лозинский его перевод могу охарактеризовать с остальными как краткость сестра таланта, пока распотякивают остальные над каждой строчкой, у Лозинского проглядывается стиль сложного взрослого произведения, которое написанно языком с помощью которого каждый найдет смысл в строках, в каких бы обстоятельствах не находился….
Когда-то давно в юношестве 19 попал в тюрьму сложно было морально, подсадили ко мне психа, откровенного шизофреника он на углы в сумраке (то-есть когда в камере включается луна (ночник)…), агрессивно относился ко своим глюкам, он говорил менты ему мерещится которые из углов на него смотрят… да ужжж не думал что здесь спустя годы выскажу….. так вот, я сначала издевался над этим психом подкладывал, дурак был!…, потом смотрю а дружок то мой не спит ваще ни черта а нас две в камере. И думаю на кой я жгу отношения с этим чудаком, гляди замочит во сне и всё истории конец… Короче, я начал налаживать контакт рисовал он какие-то узоры в трансе и говорил что видит в своих рисунках будущий крах миру конец наступит из за лжи, безграмотности и жажды денег…. В общем поделился он со мной стихом который он знал наизусть это была заповедь Редьярда.
Сейчас мне 35 и приходится всё чаще подмечать тот факт что всё меньше становится людей кто интуитивно живёт этим заветом….. Складывается ощущение что звериное берет верх над духовным в обществе…..
Каждый из этих строк возьмёт, что то свое. Главное это быть человеком и оставаться им на протяжении всей жизни.
Я уважаю это стихотворение Киплинга. Когда я подрабатывал репетитором английского, то однажды на первом же уроке с ленивой и отстающей в учёбе десятиклассницей сразу предложил ей учить этот стих на русском, в переводе Лозинского, и на английском. Ученица была слегка потрясена. Потом, по учебнику английского Эккерсли, уроки выучивала лучше меня! Успешно закончила школу, текстильный институт и стала успешным модельером.
Вот так… Однако, спустя годы, перечитывая стихотворение заново, не могу не отметить некоторые характерные особенности британского менталитета, ярко проявившиеся в этом произведении.
1. «Весь мир ты примешь, как владенье», — понимая, что это имеет и аллегорический смысл, явно видна, особенно теперь, в январе 2023 года и имперская, экспансионистская составляющая; стремление к глобальному доминированию.
2. Стихотворение пронизано крайним индивидуализмом, надеждой только на себя, и снисходительным отношением к религии, к вере в Бога (
3. В стихотворении присутствует дух авантюризма, игромании и нищенского менталитета, характерных в криминальных сообществах:
«Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том».
4. Социальная среда, в которую погружён автор и которую он подсознательно воспроизводит, это мир «калечащих плутов», «лжецов», дураков, «поругания», «смятенной толпы», сыплющей проклятиями …
Увы … (
Ай, как красиво!
Мне все таки кажется что повествование не от мудреца или учителя а от самого Бога. Поэтому и заповедь, поэтому и Человек с большой буквы.
Это одно из самых жизнеутверждающих и мотивирующих произведений в мировой поэзии в частности и культуре вообще.
Не всем дано вещей тех суть реально мозгом провернуть .
Критика допустима если за своей спиной что- то близкое аналогичное порождено собою , а так обыденная зависть не более .
Красивое произведение
Честно? Я прочёл три разных, далёких от оригинала произведения. Но!!! Господа, эти произведения сами по себе порой ценнее, чем оригинал.