Райнер Мария Рильке: Стихи
Поэт, переводчик.
Отец видел юного Рене военным и определил в кадетское училище. Учебу пришлось оставить из-за плохого здоровья. Именно тогда Рильке начал писать первые стихи. Родители нашли другую профессию для сына и отправили в Торговую академию, но поэт сам определил будущее и бросил учебу. Начал отправлять в журналы произведения, распространял литературные письма. Успеха не было. В Мюнхене Рильке познакомился с Лу Саломе, писательницей из России. Молодой поэт уже знал Саломе и был безответно в нее влюблен. Она пригласила его в Берлин и со временем они стали жить вместе: Рильке, Саломе и ее муж. Она рекомендовала изменить имя на более мужественное – Райнер. Несмотря на плодотворную работу, стихи не пользовались популярностью и не приносили денег. За пару лет выучил русский язык и вместе с Лу съездил в Россию.
Под впечатлением от поездки перевел на немецкий язык «Слово о полку Игореве». С этой работы начинается известность Райнера, как лучшего переводчика с русского языка. Из-под его пера вышли «Чайка» Чехова и стихи Лермонтова. С Саломе поэт расстался. Долго не находил пристанище, переезжал из города в город. На поэзии Рильке плодотворно отразились импрессионизм и символизм Франции. Стихи стали более пластичными, с широким диапазоном и сосредоточением на передачи глубокой сущности.
Был секретарем скульптора Огюста Родена, написал его биографию.
После войны утратил вдохновение и занимался только переводами. Муза вернулась к нему во время путешествий. Были созданы сложные для восприятия поэмы с глубоким символизмом.
Список стихотворений:
- Песнь любви
- Я так один
- Нет без тебя мне жизни на земле
- Сестры
- За книгой
- Орфей, Евридика, Гермес
- Созерцание
- Пантера
- Элегия (О растворенье в мирах)
- Жизни пути
- Расставанье
- Из книги «Сонеты к Орфею»
- Осень
- Архаический торс Аполлона
- Одиночество
- Утро
- По одной подруге реквием
- Я так устал от тяжбы больных дней
- Уход блудного сына
- Вечер
- Единорог
- Майский день
- Рождение Венеры
- Благовещение
- Карусель
- Гефсиманский сад
- Ни разума, ни чувственного жара
- Уж рдеет барбарис, и ароматом
- Познание смерти
- Лицо
- Старик
- Пожар
- Если бы света явленье
- Возвышенное нас разводит с нами
- Антистрофы
- Ночное небо и звездопад
- Ода Белльману
- Снова и снова
- Целый мир в лице моей любимой
- Кувшин слез
Хотелось бы знать фамилии переводчиков некоторых стихотворений с немецкого. Есть примеры очень удачной работы, есть же случаи, напоминающие нескорую импровизацию. Хотя мне возможно кажется.,