Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
- Следующий стих → Омар Хайям — Кто понял жизнь тот больше не спешит
- Предыдущий стих → Омар Хайям — Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
Последние строки напомнили меня что даже задуматься можно
Откуда Хаям знал слово «бумеранг»?
1. Почему вы думаете, что не знал?
2. Возможно, автор перевода знал и подобрал именно это слово, чтобы объяснить то, что хотел сказать Омар Хайям?
И отдельное «почему». Почему эти идиоты думают, что бумеранги только из Австралии пошли? Мультиков насмотрелись что ли? Ладно, давайте для «затравки»: бумеранг был одним из видов вооружения в войсках стародавнего Египта, вместе с копьями и пращей, луком, топором. Давайте поможем нашим умным австралийским аборигенам в комментариях найти Египет.
Все его стихи были со смыслом!
а кто сказал что не Омар Хайям может и Омар
Это не Хайям и не его перевод.
Очень слабый технически текст, состоящий из глагольных рифм и с примитивным смыслом. «Бумеранг», блин, слово австралийских аборигенов, с которыми жители Евразии впервые пообщались спустя пять веков после того, как Хайям умер! Естественно, в его советском собрании сочинений ничего подобного нет тоже.
Вот тоже заинтересовало, откуда про бумеранг поэт в те времена прознал? )))
Мне бумеранг тоже не зашел.
Они теряют. Но мы не видим их потери, которые кажутся незначительными. Они потихоньку болеют, потихоньку стареют, боль всегда рядом от потерь, понимают. И вот конец. Ни кому ненужное богатство сгнивает, продажная любовь меняет хозяина, память стирается. Пшик и кто он?
жизнь- это отражение наших слов, дел и
поступков . Жизнь возвращает нам зло и добро, которое мы творим. Это истина.
Ничего она не возвращает.Есть немало людей творивших зло,ничего им не вернулось.Так и прожили всю жизнь.Знаю таких
Это твое мнение, а загляни в их души и поймешь, что они несчастны.
Вернётся бумерангом имеется ввиду, что как ты будешь относится к людям, так и к тебе будут. Тут прямого смысла в этой строчке нет. Очень странно что тебе это непонятно
Один х*ен, бумеранг не в тему.
Можно было подыскать другой, более универсальный, образ, который мог прийти в голову и персидскому поэту тех времён, а не только австралийскому аборигену, убегающему от возвращающегося бумеранга.
Какой бумеранг? Он кто? австралийский абориген?Люди! читайте хорошие переводы! Пожалуйста, вы не пожалеете: Омар того стоит!!!
Посоветуйте пожалуйста хороший перевод
Чушь и глупость
ОМАР ХАЙАМ — ЭТИМ ВСЁ СКАЗАНО . ОН ОДИН ГЕНИЙ И ТАКИХ БОЛЬШЕ НИКОГДА НЕ БУДЕТ .
Это очень классно
Это не Омар Хайям.
Да, это не он. Это перевод его рубаи.
Это его перевод раньше не было слова бумеранг прост переводчик подобрал подходящее слово по смыслу что непонятного