Масаока Сики – японский поэт, филолог, литературный критик и теоретик поэзии эпохи Мэйдзи – конца XIX века.
Уже с 8 лет юный Масока Цунэнори (будущий поэт Сики), учившийся в приходской школе при местном храме, выбрал для себя путь филолога. В 1890 году он поступил в Токийский императорский университет на литературный факультет. Интересна история псевдонима, выбранного поэтом. Сики – горная кукушка – название птицы, у которой во время пения горлом идёт кровь. Выбор такого псевдонима связан с тем, что Масаока Цуэнори довольно рано узнал о наличии у себя туберкулёза – неизлечимой на тот момент болезни.
Стремление к творчеству, желание высказаться, занять своё место в литературном мире стало отправной точкой для поэта на пути к известности. В возрасте двадцати шести лет Масаока Сики опубликовал серию статей «Беседы о Басё», в которых содержалась критика сакрального образа японского поэта. Масаока Сики отрицательно относился к эпигонству, выступал за обновление закостенелых форм традиционной японской поэзии – танка и хайку. В русской литературе подобный процесс можно сопоставить с появлением футуристов, выступавших за отказ от традиционных форм отображения действительности.
Впоследствии Сики удалось сформировать круг единомышленников и создать собственную школу хайку, которая получила название «Хототогису». Данный поэтический стиль отличается стремлением к романтическим интонациям, лёгкостью и ограниченностью изобразительных средств, особенным восприятием вечности.
Коллекция хокку:
* * *
Через поле иду.
Опустив мотыги, крестьяне
на меня глазеют…
* * *
Через забор
заглянул потихоньку — а там
мак опадает…
* * *
Хаги, мискант!
Хоть мне их уже и не видеть
в будущем году…
* * *
Устали глаза
любоваться цветением розы —
больной, я выбрался в сад…
* * *
У тропки вижу
землянику — и мимо спешу:
вечер уж близок.
* * *
Уползает в нору
змея — как ярко над нею
ликорис алеет!..
* * *
Только два лепестка
опало — и как изменилась
форма пиона!..
* * *
Спит человек,
а светлячок летает
под москитной сеткой…
* * *
Родные края.
Если б мама жила здесь нынче!
Моти в лотосовом листе…
* * *
Рисую розу —
цветок рисовать легко,
а листья трудно…
* * *
Пион облетел.
За долгие дни скопилась
на тушечнице пыль…
* * *
Протопал малыш
по зелени вешнего луга —
пятки мелькают…
* * *
Опустился нежданно
бумажный змей с высоты
в маленький дворик…
* * *
Новый календарь.
Где-то в пятом месяце, знаю,
день моей смерти…
* * *
Нарисован пион —
тушь и кисти так и остались
лежать на блюде…
* * *
Неожиданный гром —
от испуга и удивленья
поднялся с ложа…
* * *
На улице снег
сечет плащи из соломы —
путники идут…
* * *
На ложе болезни
Четыре — ворона…
Пять — чирикают воробьи…
Светлеет летняя ночь…
* * *
Мой палисадник —
здесь впервые сегодня расцвел
цветок пиона…
* * *
Купил и принес
новую зимнюю шапку —
да что-то в ней не то…
* * *
Красная слива —
облетевшие лепестки
собираю с циновки…
* * *
Короткая ночь.
Слышу — будто бы под подушкой
грохочет поезд…
* * *
Какая жалость!
Вот уж начали увядать
куклы из хризантем…
* * *
Как славно бродить
целый день по осеннему долу!
Всюду хаги в цвету.
* * *
Дыханье больного
так неровно в осенний день —
москитная сетка…
* * *
День кончины Басе.
Не пошел на поминовенье —
в одиночестве ем хурму…
* * *
Днем на глади пруда
мирно спят водяные птицы.
Какая тишь!
* * *
Глициний цветы.
Ведь совсем уж скоро начнутся
затяжные ливни…
* * *
Встрепенулся ночью —
с тихим шорохом наземь упал
цветок вьюнка…
* * *
Вот так, наверно,
яблоко съем — и умру
перед пионом…
* * *
Благоухают
розы в саду у меня —
заснуть не в силах…