Собрание редких и малоизвестных стихотворений Луиса де Камоэнса. Здесь мы сохраняем тексты, которые ищут реже, но они дополняют картину его поэтического наследия и подходят для детального изучения творчества. Больше известных текстов — на главной странице поэта.
* * *
Противница и друг
Противница и друг! В твоих руках
Вся жизнь моя и все блаженство было!
Нет, стала не земля твоей могилой,
Чтоб на земле от горя я исчах.
Волна морская твой скрывает прах,
Одна красою обладает милой,
Но, сколько бы ни длился век унылый,
Твой образ будет жить в моих мечтах.
И если мне дано в строках сонета
Любви кристально чистой посвятить
Рассказ пусть грубый, но правдоподобный,
Ты будешь мной в стихах всегда воспета,
И если память вечно может жить,
Да будет стих мой надписью надгробной!
Перевод М. Талова
Щегол влюбленный, нежный и беспечный
Щегол влюбленный, нежный и беспечный,
Едва пригладив клювом пух, без нот
На ветке зеленеющей поет
Все тот же стих, бессвязный, бесконечный.
Тем временем стрелок в тростник заречный
Уходит крадучись. Таясь, как крот,
Он целится и в тьме стигийских вод
Певцу любви покой готовит вечный.
Так, жизнью наслаждавшийся дотоле,
Задет я в сердце был твоей стрелой,
Когда ловца отнюдь не опасался.
Чтоб невзначай застичь меня на воле,
Подстерегая, лучник роковой
В твоих зеницах пламенных скрывался.
Перевод М. Талова
Тщеславность ум Летеи помутила
Тщеславность ум Летеи помутила.
Как повествует миру быль одна,
Своею красотой ослеплена,
Она хвалилась, что богинь затмила.
Тогда богов судилище решило,
Что столь необычайная вина
Немедля быть наказанной должна,
Как дерзкая хвастунья заслужила.
Но кары той не мог перенести
Олен, к Летее страстью пламенея.
Погибнуть, но прекрасную спасти —
Вот какова была его затея.
И, чтоб любовь от смерти увести,
Он камнем стал, а с ним — его Летея.
Перевод В. Левика
Те очи светлые, что в час прощанья
Те очи светлые, что в час прощанья
Все о разлуке плакали со мной,
О чем теперь грустят? И облик мой
Лелеют ли в своих воспоминаньях?
И помнят ли годину расставанья
И час моих страданий роковой?
И день свиданья нашего благой
Им грезится в заветных ли мечтаньях?
Считают ли мгновенья и часы?
Для них минуты тянутся, как годы?
Взывают ли к ветрам в ночной тиши?
Обман счастливый страждущей души!
Когда печальным думам нет исхода,
Хоть ты терзанья сердца приглуши.
Перевод О. Овчаренко
Мечтает Страсть о встрече, дона, с Вами
Мечтает Страсть о встрече, дона, с Вами,
Не ведая сама, к чему стремится,
Любовь желать столь низкого стыдится,
Она живет возвышенными снами.
Какое существо под небесами
Возможным постоянством не прельстится?
И только страсть о низменном томится,
Хоть, насладясь, желанья гаснут сами.
Моя любовь, ты чистоту святыни
Чуть запятнала, — как тяжелый камень
Летит, сорвавшись, к центру мирозданья,
Так и мое воображенье ныне
Откликнулось на чувственный мой пламень
И подчинилось низости желанья.
Перевод В. Левика
Семь лет Иаков пас овец Лавана
Семь лет Иаков пас овец Лавана,
Но не ему служил — его Рахили,
О чьей красе кругом ему твердили,
Чей образ он лелеял постоянно.
И хоть бедняк трудился неустанно
И лишь минуты встреч отрадой были,
Ему Лаван — так пишут в древней были —
Дал в жены Лию, став на путь обмана.
Но, верен лишь пастушке той прекрасной,
Ее отцу сказал пастух несчастный:
— Я прослужу еще семь лет сполна,
Твое всю жизнь готов пасти я стадо,
Но не одной, а многих жизней надо
Для той любви, что вечности равна.
Перевод В. Левика
Стоически, в тревогах тяжких дней
Стоически, в тревогах тяжких дней,
В трудах и бедах краткий век мой прожит.
Одно лишь чувство грудь мою тревожит:
Моя любовь — но и страданье с ней.
Любых отрав любовь моя сильней,
И яд, что быть противоядьем может,
Гармонию страданья уничтожит:
Ведь не мирюсь я с мукою моей.
Но сил Любовь на тонкости не тратит
И за несчастье мне несчастьем платит.
Как снег, я таю от ее щедрот.
А если б мог с несчастьем примириться,
Она начнет на горести скупиться,
Затем что с платой долг ее растет.
Перевод В. Левика
Наяды, обитательницы вод
Наяды, обитательницы вод,
Поящих землю свежестью прохладной,
Вы видите, как праздный, безотрадный
Другой поток из глаз моих течет.
Дриады, страшен ваших стрел полет,
Они сверкнут — и пал олень громадный,
Вы видели глаза, чей беспощадный
Единый взгляд в сердца позором бьет.
Хотите видеть слезы горькой муки?
Оставьте ваши воды, ваши луки,
Идите, нимфы милые, сюда.
Здесь тусклы дни, и ночи здесь бессонны,
Но стрелы есть в глазах разящих доны,
В моих глазах — прозрачная вода.
Перевод В. Левика
Луга, леса в вечерней тишине
Луга, леса в вечерней тишине,
Ручей, едва журчащий на просторе,
Иль тот, что в разрушительном напоре
Шумит, катясь по горной крутизне;
Граниты скал в лазурной вышине,
Согласные в своем нестройном хоре, —
Пока меня в оковах держит горе,
Отрады вы не принесете мне.
Другим стою перед тобой, природа,
Не радуясь ни краскам небосвода,
Ни весело струящейся воде.
Мне чудится пора совсем иная,
Я слезы лью, о прошлом вспоминая,
И здесь печалюсь так же, как везде.
Перевод В. Левика
Рассталась Низе навсегда с Монтану
Рассталась Низе навсегда с Монтану.
Она исчезла за грядою скал,
Но в памяти пастух воссоздавал
Черты своей подруги неустанно.
Он в Индии пред хлябью океана,
На посох опершись, свой взор метал
В пучину волн, в их дышащий кристалл,
Но безответна пелена тумана.
«Любви нетленной к той, что, мне на горе, —
Стенал он, — путь свершает свой далекий,
В свидетели зову я небосвод!
И если жаль тебе меня, о море, —
Вдаль унеси и слез моих потоки,
Как их причину, с пеной темных вод!»
Перевод М. Талова
Ни кознями, ни сотней разных бед
Ни кознями, ни сотней разных бед
Никак любовь меня убить не может,
Никак надежд моих не уничтожит, –
Ведь не отнимешь то, чего и нет.
Я шёл за счастьем – потерял и след,
А жизнь удары гибельные множит.
Но страх мой челн остановить не может,
Я с бурями боролся много лет.
И сердце безнадежное гордится
Спокойствием. Но враг непобеждённый,
Любовь – опять готовит месть ему
И мне недуг, что здесь в груди гнездится,
Не знаю как, не знаю где рождённый,
Не знаю, чем грозит и почему.
Перевод Вл. Резниченко
Не верь обману, клятвопреступленью
Не верь обману, клятвопреступленью!
Но как забыть Надежду, свой оплот?
Увы, любовь не разумом живёт,
Она зовёт к страданию, к терпенью.
Легла на жизнь измена чёрной тенью,
И сердце с жизнью кончило расчёт.
А смерть ? Хотящий смерти не умрёт,
И смерть могу ли приравнять к спасенью?
Я беспокойством сердца обречён
Надеяться, листая жизни главы.
Так повелел Любви слепой закон.
Но для чего мне призрак зыбкой славы,
Когда живу истерзан, удручён,
В плену надежд, исполненных отравы?
Перевод Вл. Резниченко
Надежды я лишён, но если вдруг
Надежды я лишён, но если вдруг
Амур, меня преследующий яро,
Мне даст, за день до нового удара,
Миг радости в оплату прежних мук,
Чего б он ни сулил, такой недуг
Мне душу истерзал, что от кошмара
Уже не пробудиться ей, и дара
Я не приму из вероломных рук.
Минуты счастья, пусть и скоротечной,
Не испытав в плену любовных уз,
Я прожил жизнь в печали бесконечной,
И до того был тяжек этот груз,
Что радость мной утрачена навечно
И к радости утрачен всякий вкус.
Перевод Вл. Резниченко