Ей-ей, умру! Ей-ей, умру! Ей-ей, умру от смеха.
Беранже — в переводе Курочкина
Ей-ей! Смех — добрый чародей:
Он не звучит подобно эху
Для всех страдающих людей —
Смех создан небом на потеху…
Скажите: хоть один злодей
Спокойно умер, и со смеху?
Одна беда, один вопрос:
Над чем смеяться может росс?
Смиренно шествуя за веком
(Хоть век ему — не по плечу),
Росс думает: «За человеком
Грядущим смело полечу…
Будь он французом, негром, греком, —
Но если он зажжет свечу,
Которая сверкнет над миром, —
Он будет мне святым кумиром!
Я в пояс поклонюсь ему,
Со смехом возглашу на вече:
«Ты светом прогоняешь тьму,—
Вперед, грядущий человече!
Ты в школу превратил тюрьму,—
Ты не погиб в кровавой сече.
Спокойно, стройно, без помех
Звучит твой стих, гремит твой смех!»
Но страшно мне… Над бедной клеткой,
Где я) сижу, смеясь тайком,—
Воскликнет он с насмешкой едкой:
«Несчастный! Ты мне незнаком.
Ты, вместе с Музою-наседкой,
Пел добродушно… петушком.
Мой смех — не твой! Он над долиной
Звучит с небес, как крик орлиный».