Гёте — Рыбак

Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
Красавица из них.

Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.

Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»

Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит —
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.

Перевод В.Жуковского

Анализ баллады «Рыбак» Гёте / Жуковского

Анализ стихотворений Стихи зарубежных поэтов классиков Стихи о профессиях Стихи про рыбака и рыбалку
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

2 комментариев
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Прекрасный поэт! пыталась сделать перевод самостоятельно, но безуспешно. пришлось лезь туда, где правильно написано.

читать старых немецких поэтов как погрузится во что что то еще чистое не обремненное это тишина шум моря это шедевры поэзии