Герман Плисецкий: Стихи
Поэт, переводчик (1931–1992). Автор поэмы «Труба». Лучший переводчик Омара Хайяма на русский.
Родился в Москве в 1931 году. «Стихи я начал писать лет в шесть, то есть в 1937 году. Вижу в этом нечто символическое: расстрел не расстрел, но пожизненное заключение». Присутствовал на похоронах Пастернака и нёс гроб, а через два дня написал стихотворение «Памяти Пастернака», которое расходилось анонимно: авторство приписывали Слуцкому, Евтушенко, Коржавину, Бродскому. Ахматова сравнивала его с лермонтовским «Смертью поэта». Единственный прижизненный сборник стихов вышел в 1990 году, когда поэту было 59 лет.
Список стихотворений:
- Я тебя бы на руки взял
- Из книги Экклезиаста
- Дорога в Тригорское
- Памяти Пастернака
- Труба
- Леония Шарлотта Дантес
- Уходит жизнь
- Ты не ревнуй меня к словам
- Мазурка
- Песня Молотова
- Молитва
- Я иностранец, иностранец
- Филармония
- Вокзал
- Мама
- Памяти Джона Ф. Кеннеди
- Большая квартира была у меня
- Разбудил меня грохот на крыше
- Я жесток? Ты на звёзды взгляни
- «Националь»
- Пустырь
- Уйти в разряд небритых лиц
- Западное кино
- Париж
- Архив стихотворений Германа Плисецкого
О творчестве Германа Плисецкого
Герман Борисович Плисецкий (1931–1992) — русский поэт и переводчик, чьи собственные стихи долгое время почти не печатались. Он писал о жизни своего поколения: о послевоенной Москве, страхе и свободе, вине и ответственности, о судьбе поэта в стране, где к поэзии относятся подозрительно. Важная тема его творчества — память о трагедиях XX века: знаменитая поэма «Труба» (1965) посвящена давке во время прощания со Сталиным в марте 1953 года — Евтушенко называл её шедевром. Стихотворение «Памяти Пастернака» стало одним из самых известных текстов о судьбе русского поэта.
По интонации Плисецкий — очень личный, разговорный автор: он обращается к читателю как к близкому человеку, не боится горькой иронии и прямых, жёстких формулировок. Его стихи соединяют бытовые подробности, городской пейзаж — и высокие темы веры, совести, смысла творчества. Юз Алешковский писал о нём: «Он просто соответствовал тому, что Пушкин именовал послушанием веленью Божьему».
Отдельная сторона его работы — переводы Омара Хайяма, Хафиза, Гёте, Бёрнса и стихотворные переложения «Книги Екклесиаста». Перевод «Рубайата» Хайяма (1972), вышедший тиражом 100 тысяч экземпляров, до сих пор остаётся самым популярным в России. Критик Лев Аннинский писал: «Без стихотворения «Памяти Пастернака», поэмы «Труба» и переводов из Омара Хайяма русскую поэзию XX века представить невозможно».