Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, всё оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лёг. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решётки прянул;
Но видит льва, робеет и ревёт,
Себя хвостом по рёбрам бьёт,
И крадётся, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася…
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идёт,
Перчатку смело он берёт
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет её очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Анализ баллады «Перчатка» Шиллера
В 1797 году И.Ф. Шиллер, немецкий поэт эпохи романтизма пишет балладу «Перчатка», взяв за основу случай, произошедший в реальной жизни. Действие произведения происходит в эпоху прекрасных дам и храбрых рыцарей, но чувства, стремления и мотивы, которыми руководствуются герои, присущи и современному человеку, поэтому идея стихотворения не теряет своей актуальности и в наши дни.
Сюжетная линия
Действие разворачивается в 15 веке при дворе французского короля Франциска Первого, который собрал своих придворных, чтобы развлечься и посмотреть кровавое зрелище – битву диких зверей. В самый разгар представления, когда на арене столкнулись разъяренные лев и тигр, одна из светских дам, красавица Кинигунда специально роняет перчатку, которая падает прямо между дикими животными и просит своего рыцаря, добивавшегося ее взаимности, принести ей оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность и любовь:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Рыцарь Делорж понимает, что не выполнить эту безрассудную просьбу он не может, потому что его отказ расценится, как трусость, а репутация будет навсегда подорвана. И он исполняет желание дамы: молча спустившись к зверям и достав перчатку, он возвращается к Кинигунде и бросает ей в лицо трофей: «Не требую награды».
Опрометчивый поступок закончился для Делоржа благополучно: звери его не тронули и он спокойно вернулся в зрительный зал, но жестокое поведение возлюбленной открыло ему глаза на их взаимоотношения и он понял всю пустоту надменной красавицы.
Анализ содержания
На первый взгляд простой, незамысловатый сюжет поднимает важный вопрос ценности человеческих отношений и человеческой жизни. Автор произведения противопоставляет лицемерие, кокетство и духовную пустоту Кинигунды и храбрость, внутреннюю независимость, достоинство Делоржа, напоминая читателю, что ничего не может быть ценнее жизни человека.
Художественно-выразительные средства и стихотворный размер
Стихотворение написано разностопным ямбом, что дополнительно добавляет повествованию драматизма. Автор использует различные метафоры: например, перчатка олицетворяет чужую волю, навязанную обществом, и требующую нелепых жертв и бессмысленных доказательств.
Выйдя с достоинством из затруднительной и опасной ситуации, Делорж выбирается не только из круга зверей, но и не теряет свое «я» в не менее жестоком мире людей: автор ставит рядом эти два мира, показывая читателю, насколько они схожи между собой.
Осуждая деспотические законы общества, олицетворением которых служит Кинигунда, Шиллер говорит о приоритете человечности и неминуемой победе силы духа, которая воплощена в рыцаре, над тьмой и жестокостью этого мира.
Норм
Нам задали это как дз я прочитала и мне очень понравилось. Объяснения понятные запомнить не трудно. Спасибо за такой афигительный сайт)))
за сколько минут можно выучить
люди столько не живут
Хорошая баллада, я влюбилась
Спасалась на уроке этими прекрасными объяснениями!!))
Я щас на литре и мне этот текст помог… Ну хотя бы два не получила, а так баллада классная советую тем, кто любит баллады>=3
Читаю ….. Читаю. …
А потом так раз и нет
Я думала он согласится
Вообще резкий поворот событий
Но было интересно :]
Имба баллада
хорошая баллада, все понятно и легко читается))
Спс, по литре задали.
Мне очень понравилась баллада
Прочитал и не получу двойку «Наконец-то»
Спасибо выручили
Прекрасная баллада, и очень хороший текст
Прекрасная баллада, а актуальная даже на данный момент.
С первого раза можно не понять глубинный смысл.
Норм
Прекрасная баллада мне очень понравилось. Очень поэтично и захватывающе.
Хороший текст
хорошее произведение и перевод
Нам задали читать.Мне не очень понравилось.Перевод не понятный красавицыны взгляды.Что за чушь?
тогда еще современных слов не было так как перевод старый
Ну баллада норм было бы хорошо, если бы эту мадам тигр или лев съел :3
Корявый перевод: «красавицыны взгляды». Низкий стиль и явно не по-русски. И не по-немецки уж точно!
Перевод Василия Жуковского.
Вы совсем уже это английская баллада которую написали в далеких 1800-1900 годах. Это и есть старый стиль. Вам что надо реп там или каких-то там моргенштернов и инстасамок? Взрослые поймут меня.
Поздравляю, взрослый вас не понял. Пожалуйста, поставьте хотя бы одну запятую! И сколько себя знаю, «красавицЫны» никто и никогда не писал.
А курицын сын (ругательное) ? Как вам?
Когда прочитала в первый раз, то не сразу стала понятна мораль. В целом неплохая баллада. Такая принцесса не стоит жизни.
Мораль: банан в поле не воин банан в поле банан
Один в поле не два вообще то
Чудесно написано, Шиллер один из немногих, чьи работы мне действительно припали к душе, читается легко, прямо действительно ощущаешь атмосферу тех времен, суперское произведение
У немцев хорошей классики не меньше чем в России. Одна переработка Фауста от Гёте чего стоит
задали читать очень хорошая актуальная баллада
Топ, лучшая баллада от немцев.
Класс баллада
Баллада достойна Шиллера и немцев.А вот авторам комментариев к тексту не помешает быть точными и грамотными..
Очень хорошее произведение, мне понравилось.
да хорошее произведение
Мне понравилось
Очень легко читается
Очень красиво звучит
Прекрасно и очень поэтично
мне очень понравилась БАЛЛАДА
почему баллада называется «Перчатка»?
«В самый разгар представления, когда на арене столкнулись разъяренные лев и тигр, одна из светских дам, красавица Кинигунда специально роняет перчатку, которая падает прямо между дикими животными и просит своего рыцаря, добивавшегося ее взаимности, принести ей оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность и любовь»
Потому что вся суть баллады была заключена в перчатке, которую принцесса «уронила»
Прекрасно..
Мне понравилось красиво написано!!!!!
Спасибо, что продлили на сто лет жизнь великому поэту, но всё же надо быть внимательнее при наборе текста…
прекрасно написано. как будто там оказалась.
Как будто очутилась в то время в том месте. Не стану говорить о достоинствах стиха, погружение читателя в другую реальность — это высшее достижение поэта. Но я очень впечатлена поступком. Вот это достоинство! Мне кажется, лишь единицы из нас могут сохранить благородство и честь в тех ситуациях, когда это и не нужно, и даже выглядит глупым. Как рыцарь, у которого пелена влюбленности упала с глаз и он воочию увидел всю пустоту, недалекость и никчемность своей прелестницы.
Читается очень легко, написано складно,есть над чем подумать, напоминает жизнь многих из нас, наше отношение друг к другу.
К сожалению это перевод, но оригинал читается так же легко
Автор перевода — Василий Жуковский
Очень легко написано. Читается на одном дыхании прямо-таки. Интересно, а кто автор перевода?
Василий Жуковский