Закралась в сердце грусть — и смутно
Я вспомянул о старине —
Тогда все было так уютно
И люди жили как во сне…
А нынче мир весь как распался:
Все кверху дном, все сбились с ног —
Господь-Бог на небе скончался,
И в аде Сатана издох.
Живут как нехотя на свете,
Везде брюзга, везде раскол, —
Не будь крохи любви в предмете,
Давно б из мира вон ушел.
- Следующий стих → Федор Тютчев — Запад, Норд и Юг в крушенье
- Предыдущий стих → Федор Тютчев — Заветный кубок (Из Гёте)
Отличное стихотворение Гейне в замечательном переводе Ф.Тютчева. Ведь переводчик, как бы пишет своё произведение на стихи оригинала. Возникают трудности с рифмовкой.
Ведь в разных языках рифмующиеся слова имеют разные окончания. Это стихотворение, как будто и про наше время. Всё повторяется из века в век: войны, ложь, зло, угнетение народа и т.д. и т.п.. в этом безумном и жестоком мире в котором мы живём без мира на этой Земле. Алексей Баталов 4. Дом Поэта.