Прибудь во мне, как настроения вечные
сурового ветра, а не
Как приходящие вещи –
нарядность цветов.
Оставь меня в полном одиночестве
утесов угрюмых
И вод седых.
Пусть о нас говорят боги ласково
В дни после этого
Тенистые цветы Орка
Заполнили его.
- Следующий стих → Эзра Паунд — О Джакопо дель Саллайо
- Предыдущий стих → Эзра Паунд — Предмет
«Приходящие вещи» — по контексту, вроде бы, речь идет о прОходящих вещах, нет?
Спасибо!!
Спасибо вам!! Но м.б. правильнее здесь не прИбудь («Прибудь во мне, как настроения вечные…») а пребудь?