Эзра Паунд — Прибудь во мне A A A+ Текст произведения Прибудь во мне, как настроения вечные сурового ветра, а не Как преходящие вещи – нарядность цветов. Оставь меня в полном одиночестве утесов угрюмых И вод седых. Пусть о нас говорят боги ласково В дни после этого Тенистые цветы Орка Заполнили его.
«Приходящие вещи» — по контексту, вроде бы, речь идет о прОходящих вещах, нет?
Спасибо!!
Спасибо вам!! Но м.б. правильнее здесь не прИбудь («Прибудь во мне, как настроения вечные…») а пребудь?