Мы из столбов и толстых перекладин
За складом оборудовали зал.
Там Гамлета играл ефрейтор Дядин
И в муках руки кверху простирал.
А в жизни, помню, отзывался ротный
О нем как о сознательном бойце!
Он был степенный, краснощекий, плотный,
Со множеством веснушек на лице.
Бывало, выйдет, головой поникнет,
Как надо, руки скорбно сложит, но
Лишь только «быть или не быть?» воскликнет,
Всем почему-то делалось смешно.
Я Гамлетов на сцене видел многих,
Из тьмы кулис входивших в светлый круг,-
Печальных, громогласных, тонконогих…
Промолвят слово — все притихнет вдруг,
Сердца замрут, и задрожат бинокли…
У тех — и страсть, и сила, и игра!
Но с нашим вместе мерзли мы и мокли
И запросто сидели у костра.
Где можно прочитать стихи как в первоисточнике? Например, «ГАМЛЕТ» кто-то переписал с ошибкой, а у него копируют не вдумываясь. Те же знаки препинания, от которых меняется смысл. В книге «РУССКИЕ СОВЕТСКИЕ ПОЭТЫ», К.: 1977 препинания более правдоподобные, но там год написания 1950-й, а на сайтах — 1947-й…
Упоминается на сайтах «Учитель истории» Винокурова, но нигде не нашёл. Был ли мальчик?
У нас публикуется немного по ранних изданиях, чем книга «РУССКИЕ СОВЕТСКИЕ ПОЭТЫ», К.: 1977
Вот несколько источников с такими знаками препинания, как у нас:
1. Избранная лирика, Евгений Михайлович Винокуров, «Молодая гвардия», 1968
2. Новый мир, выпуски 1-4, Известия Совета депутатов Трудящихся СССР, 1962