Я дважды скончаюсь, и перед концом
Глаза, чтоб еще посмотреть им,
Открою на миг: а вдруг меня смерть
Одарит чем-нибудь третьим,
Печальным, словно вторая жизнь.
Разлука — одна награда,
Что мы хотим получить от небес,
И все, что нам надо от ада.
Я дважды скончаюсь, и перед концом
Глаза, чтоб еще посмотреть им,
Открою на миг: а вдруг меня смерть
Одарит чем-нибудь третьим,
Печальным, словно вторая жизнь.
Разлука — одна награда,
Что мы хотим получить от небес,
И все, что нам надо от ада.
Будьте так добры, объясните значение стихотворения исходя из дословного перевода каждой строки. Этот перевод, действительно, но совсем доступный для скорого понимания.
На мой взгляд, в стихотворении автор рассуждает о возможности увидеть нечто иное, похожее на жизнь (иную). Но в то же время определяя это как печальное, потому как, что бы мы не увидели, с этим рано или поздно придется расстаться. «Разлука» как «одна награда», ключевая позиция, и лишь то, что нам известно о рае. «Разлука» как истинный ключ, открывающий дверь в иное, ничем не схожее с виденным или представляемым, трансцендентное и выходящее за наше понимание, чего мы желаем достичь.
Хороший стих, но перевод какой-то странный немного.
В последнем четверостишии нет никакой награды и никто ее не требует, там в последних двух строках:
«Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.»
Что практически дословно:
«Разлука это все, что мы знаем о рае,
и все что нам надо о ада.»
Зачем менять исходный текст, непонятно?
нет переводов поэзии) либо произведение новое по мотивам выходит лучше оригинала, либо хуже — третьего не дано\.