Эдуард Асадов — Я любить тебя буду, можно: Стих

Я в глазах твоих утону — Можно?
Ведь в глазах твоих утонуть — счастье!
Подойду и скажу — Здравствуй!
Я люблю тебя очень — Сложно?
Нет не сложно это, а трудно.
Очень трудно любить — Веришь?
Подойду я к обрыву крутому
Падать буду — Поймать успеешь?
Ну, а если уеду — Напишешь?
Только мне без тебя трудно!
Я хочу быть с тобою — Слышишь?
Ни минуту, ни месяц, а долго
Очень долго, всю жизнь- Понимаешь?
Значит вместе всегда — Хочешь?
Я ответа боюсь — Знаешь?
Ты ответь мне, но только глазами.
Ты ответь мне глазами — Любишь?
Если да, то тебе обещаю,
Что ты самым счастливым будешь.
Если нет, то тебя умоляю
Не кори своим взглядом, не надо,
Не тяни за собою в омут,
Но меня ты чуть-чуть помни…
Я любить тебя буду — Можно?
Даже если нельзя… Буду!
И всегда я приду на помощь,
Если будет тебе трудно!

О стихотворении
В стихотворении "Я любить тебя буду, можно" Эдуарда Асадова раскрывается трогательная и искренняя тема любви, полная надежды и сомнений. Автор создает атмосферу нежности и уязвимости, передавая чувства, которые испытывает человек, готовый любить вопреки всему. Асадов выделяет силу любви, которая не требует ответа и готова ждать, поддерживать и оберегать, делая это произведение близким и понятным каждому читателю.
Стихи о женщине, девушке Стихи о любви к девушке, женщине Стихи о любви классиков Стихи о чувствах Стихи про глаза Стихи русских поэтов классиков Стихи Эдуарда Асадова о женщине Стихи Эдуарда Асадова о любви
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

19 комментариев
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Автор Михай Эминеску, в данном виде это перевод Асадова, есть ещё перевод Рождественского, он естественно, отличается

А это вроде Рождественский???

Это мое стихотворение.Я написала его в 15 лет.В 1994 году.У Асадова ещё парочка моих стихов…но чуток переделанные.

Гонишь?

А как проверишь?

Ха-ха! Девочка!
Это стихотворение, написанное от руки, прислала мне моя любимая племянница по родству и лучший друг детства по жизни в письме в далекие армейские дни 1980 -го года.
В напечатанных здесь строках много ошибок и неточностей, а в письме было более стройное изложение. И — да! Племянница указывала в письме, что это произведение принадлежит перу Р.Рождественского.

Это перевод Рождественского другого автора. Поэтому и получается, что это вроде его стихотворение, но одновременно и не его.

стих похож на творчество Михая Эминеску

Вы правы, но перевёл Рождественский

И да, это правда, стихотворение переворачивает душу, заставляет всхлипывать даже нам не ведомые уголки наше души…..

Эти стихи не принадлежат перу ни Асадова, ни Рождественского. Я очень долго искал автора, но так и не удалось найти. А вариантов этого стихотворения очень много.

Это авторство — Михай Эминеску (перевод Р.Рождественского)

Это Р. Рождественский.

В стихах открываются те чувства необьяснимые но трогательные самим сознанием мышлением это привыше всего каждому человеку в тех которых живёт вера надежда любовь каждому понимание стихов и т д приходит

Очень прекрасные стихи

Вы чего так перекрутили на свой лад слова? И в текстах куча ошибок. Хоть бы смотрели, что печатаете!

Я могу также без конкретики к любому стихотворению написать, что что-то с ним не так, но не сказав, что именно.

Где ошибки? Вы сами то писать умеете?!

Не обращайте внимание ! Всё нормально . Очень красивые стихи!