Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
Анализ стихотворения «Она идет во всей красе» Байрона
Произведение «Она идет во всей красе» Джорджа Байрона относится к циклу «Еврейские мелодии».
Стихотворение написано летом 1814 года. Поэту исполнилось 26 лет, уже два года, как он проснулся знаменитым после издания поэмы «Чайльд-Гарольд». Отныне книги его продавались огромными тиражами. Не так давно он вернулся из кругосветного путешествия, а также воспользовался своим правом выступать в Палате лордов по ряду злободневных вопросов. Смерть матери потрясла его, пусть эти отношения и были непростыми. В этот же период он дважды делает предложение А. Милбенк, наконец, в сентябре 1814 года она его приняла. В жанровом отношении – песнь красоте, по размеру – четырехстопный ямб, рифмовка перекрестная, есть мужские, женские, открытые и закрытые рифмы, 5 строф. Поводом для создания стихотворения послужила встреча на балу с миссис Анной Беатрикс Уилмот-Хортон, дальней родственницей поэта. Тогда она носила траур по кому-то из близких. Стихотворение очень музыкально и перевод С. Маршака справляется с передачей его звукописи. Поэт видит героиню и любуется ею, так рождается первая строка, ставшая названием стиха. Сквозь все строфы идет волна движения, приближения, торжества. Гармония внешней и внутренней красоты героини сверкает парадоксальными, контрастными сравнениями: светла, как ночь, как солнце, чей свет мерцает в темноте. Он описывает ее как произведение искусства, чудное видение. Именно здесь и сейчас она прекрасна, запечатлена во времени. Едва заметная перемена в освещении залы, внезапная чужая тень нарушат волшебство момента. Совершенство не нуждается в дополнительных эффектах. От улучшений оно теряет, а не приобретает. И волосы не станут отливать агатом (черным), в глазах не будет блеска звезд, а облик утратит умиротворение. Поэт встречается с ней взглядом, следит за царственным движеньем, оборачивается на переливы «легкого смеха». Между тем, его собственное душевное смятение словно исцеляется в присутствии «покоя, мира и чистоты», исходящих от героини. В заключительных строках он утверждает, что в этот вечер увидел человека, обладающего счастьем, способного его дарить и лишь преумножать. Сравнение: как плеск. Ланиты (устаревшее слово): щеки. Ряд отрицаний, перечислений, восклицание в финале.
С. Маршак – автор одного из самых удачных переводов стихотворения Д. Байрона «Она идет во всей красе».