Джон Донн — Твикнамский сад: Стих

В тумане слез, печалями повитый,
Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;
И вот к моим ушам, к моим глазам
Стекается живительный бальзам,
Способный залечить любую рану;
Но монстр ужасный, что во мне сидит,
Паук любви, который все мертвит,
В желчь превращает даже божью манну;
Воистину здесь чудно, как в раю, —
Но я, предатель, в рай привел змею.

Уж лучше б эти молодые кущи
Смял и развеял ураган ревущий!
Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,
Оцепенил деревья и цветы,
Чтобы не смели мне в глаза смеяться!
Куда теперь укроюсь от стыда?
О Купидон, вели мне навсегда
Частицей сада этого остаться,
Чтоб мандрагорой горестной стонать
Или фонтаном у стены рыдать!

Пускай тогда к моим струям печальным
Придет влюбленный с пузырьком хрустальным:
Он вкус узнает нефальшивых слез,
Чтобы подделку не принять всерьез
И вновь не обмануться так, как прежде.
Увы! судить о чувствах наших дам
По их коварным клятвам и слезам
Труднее, чем по тени об одежде.
Из них одна доподлинно верна —
И тем верней меня убьет она!

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (2 оценок, среднее: 3,50 из 5)
Категории стихотворения "Джон Донн — Твикнамский сад":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

3 комментариев
новее
старее большинство голосов
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

«Молодые кущи»! Кущи — это шатры, палаты, а не кусты.

Стих-то прекрасный, но перевод ни в какие ворота. В оригинале был ABABBCCDD, а в переводе AABBCDDEE. Упущено, что в сад он пришёл искать весны, а потом возжелал, чтобы туда пришла зима. Упущено, что его слёзы — это вино любви. Упущено, что он принёс в сад змея, чтобы сад стал поистине райским. Есть лучший перевод:

Я здесь ищу весны и обновленья.
От вздохов и от слёз вокруг
Спешу наполнить слух и зренье
Бальзамом, что целит любой недуг.
Но здесь со мной любви паук,
Который манну превращает в яд,
И сделать этот дивный сад
И вправду райским вожделея, —
Предатель! — я принёс с собою змея!

Нет, лучше бы сюда пришла зима,
И всё мороз сковал нещадно,
Всю красоту покрыла тьма,
И ветви не шумели б так злорадно.
Какой позор! И то досадно,
Что от любви уж не освободиться.
В бесчувственный бы камень превратиться!
Иль в мандрагору, чтоб стонать бессильно,
Ил нет! — в фонтан, что слёзы льёт обильно.

Фиал хрустальный я налью слезами…
Отведав этого вина —
Вина любви — поймёте сами:
Слезам любимых ваших грош цена.
В глазах красавиц правда не видна,
Их слёзы ни о чём не говорят,
Как тень не скажет про наряд.
О, лживый пол! Средь вас не изменяет
Всего одна. И этим убивает!

Читать стих поэта Джон Донн — Твикнамский сад на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.