Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Примечание: данное стихотворение является отрывком из пьесы «Гамлет» Шекспира в переводе Пастернака.
Звучит банально но мне кажется это гадание при свечах.
круто!!!
Не внатуре четко
Кому не нравятся перевод — попробуйте переведите сами. Я думаю что перевод получится, как у Осипа Брумеля со стихами Омара Хайама.
Из гроба встал Омар Хайям.
Кто переводчик, Осип Брумель?
Омар послал его к х……
Перевернулся, снова умер.
Шедевр .Больше добавить нечего…
Но это написал Уильям Шекспир.При чём тут вообще Пастернак?
Никто и не спорит, что это Шекспир, но он писал на английском, а это перевод (даже отрывок) Пастернака. Как раз удобно для заучивания в школу.
«Категории стихотворения «Борис Пастернак — Быть или не быть (Монолог Гамлета)»: Стихи русских поэтов классиков» — если же так как вы сказали,то можно было б указать,что это перевод Пастернака.А так это преподносится как стих Бориса Пастернака,а не отрывок одной из самых известных пьес Уильяма Шекспира «Гамлет».
Чтобы не вызывать споров, добавили примечание и ссылку на полный текст пьесы Уильяма Шекспира)
Спасибо за ваши уточнения!
Скоро мой день рождение 10 Февраля! Напишите больше комментов
Януш, вы демагогический клещ — вцепились в очевидное, притворяетесь, что вам непонятно! Вам очень хочется укусить Пастернака. Борис Пастернак гениальный русский поэт, который великолепно перевел поэзию Шекспира в русскую поэзию. А вы ведёте себя как говорящий клещ (см. Стругацкие «Сказка о тройке»). Очень похоже!
Оды Пастернаку умерьте. Как он исказил сцену убийства дездемоны? Несколько самонадеянно переиначил нашего Уильяма , так сказать , Шекспира. Видать перед этим подумал, а не замахнуться ли нам…
В школьной программе повезло,был перевод Пастернака » Быть или не быть»Выучила на всю жизнь,наверное,единственное. Перевод Гамлета Пастернака гениален. живой, доступен и современен.
Это был Гений!!!Но как бы он размазал нынеЧную интЮлюгенцию….Один Бог ведает..