Александр Пушкин — Quand au front du convive

A A A+

Quand au front du convive, au beau sein de Délie
La rose éblouissante a terminé sa vie…

Soudain se détachant de sa tige natale
Comme un léger soupir sa douce âme s’exhale,
Aux rives Elysées ses mânes parfumés
Vont charmer du Lethé les bords inanimés.

Перевод стиха

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
Ослепительная роза кончила жизнь свою

Вдруг [отрываясь] от родного стебля
Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,
У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее
Зачаруют безжизненные берега Леты.

Дата написания: 1-25 января 1825 г., опубликовано: 1916 год.

Стихи Пушкина на французском языке Стихи русских поэтов классиков
Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению:

3 комментариев
новее
старее
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Красота не только спасает мир, но даже оживит царство мёртвых. Красивый стих и красивый перевод…

Дауш даже на английском есть